无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 ZATE 发布不要求全部都精通,但达到至少别把名词搞错的程度一直有人鄙视百度贴吧的小白但百度贴吧总能创造爱的奇迹星图传说的全本和第二部扫本可是百度贴吧流出来的其他第一时间翻译,扫本也很多
引用 最初由 ZATE 发布你想看高树玛利亚的片子,结果下成小泽玛利亚了。都是A片,你可以不在乎
引用 最初由 hellohi3 发布我给你一本医书让你查你也未必能找到解释…平常的名词不应该错…但很高端偏僻而且不影响理解不影响剧情的可以谅解…
引用 最初由 cokecasper 发布林少华刚开始翻译村上的时候,国人确实不知道汉堡包是啥。现在再犯类似的错误就很不应该了。他犯的错误是不是也与时俱进稍微高级点了?而且林的翻译是没有任何回报的,太过吹毛求疵,未免过分。我不觉得名词搞错是“至少”的级别,林是文革中长大的,挪威的森林等小说初次翻译的时代,中国人连可乐都不了解,更别提沙滩男孩了。历史的局限我们应该理解。
引用 最初由 ZATE 发布把汉堡包翻译成牛肉饼叫高端?
引用 最初由 正体不明 发布漢堡不是可以指裏面那塊肉餅嗎?我覺得這裡問題還不大。不過把綠翻譯成綠子就真的让我想用脸击打译者的脸。
引用 最初由 阿D高达 发布你看,脸击打着脸你这不是自己记得好好的吗?
引用 最初由 physiophile 发布这个可以看下我之前那个回复,如果看过了,当我没说……话说回来绿和绿子有区别么?美版的工藤新一还叫Jimmy Kudo呢。
引用 最初由 正体不明 发布那种事想忘都忘不了,而且居然还“润色版”-“XX版”-"XX版"最后到“XX版”才修正,那家伙一定是故意的
引用 最初由 cokecasper 发布林少华刚开始翻译村上的时候,国人确实不知道汉堡包是啥。现在再犯类似的错误就很不应该了。他犯的错误是不是也与时俱进稍微高级点了?而且林的翻译是没有任何学术体制内回报的,太过吹毛求疵,未免过分。我不觉得名词搞错是“至少”的级别,林是文革中长大的,挪威的森林等小说初次翻译的时代,中国人连可乐都不了解,更别提沙滩男孩了。历史的局限我们应该理解。