搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 22083阅读
  • 220回复

在林少华老师倒下以后,发现国内的ACG字幕真是很好的翻译

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
507
只看该作者 60楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 ZATE 发布

不要求全部都精通,但达到至少别把名词搞错的程度
一直有人鄙视百度贴吧的小白
但百度贴吧总能创造爱的奇迹
星图传说的全本和第二部扫本可是百度贴吧流出来的
其他第一时间翻译,扫本也很多
我给你一本医书让你查你也未必能找到解释…平常的名词不应该错…但很高端偏僻而且不影响理解不影响剧情的可以谅解…

级别: 侠客
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
507
只看该作者 61楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 ZATE 发布

你想看高树玛利亚的片子,结果下成小泽玛利亚了。
都是A片,你可以不在乎
你说绿和绿子这个可以用你上面的举例…但实际上小说里的人究竟是绿还是绿子都没区别…作者只塑造了一个人物…没有两个已存的玛丽亚让你选择

级别: 侠客
注册时间:
2005-07-06
在线时间:
0小时
发帖:
716
只看该作者 62楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 hellohi3 发布
我给你一本医书让你查你也未必能找到解释…平常的名词不应该错…但很高端偏僻而且不影响理解不影响剧情的可以谅解…



把汉堡包翻译成牛肉饼叫高端?

美少女如果利用得当,可以抵得上一个时代
妹妹如果利用得当,可以抵得上一个后宫
动漫如果利用得当,可以抵得上一个女友

你喜欢动画吗?想做动画吗? 想就加入我们一起突破天际!
http://hi.baidu.com/parameciumgrougroup/home
级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-17
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 63楼 发表于: 2009-09-01
林少华刚开始翻译村上的时候,国人确实不知道汉堡包是啥。现在再犯类似的错误就很不应该了。他犯的错误是不是也与时俱进稍微高级点了?而且林的翻译是没有任何学术体制内回报的,太过吹毛求疵,未免过分。

我不觉得名词搞错是“至少”的级别,林是文革中长大的,挪威的森林等小说初次翻译的时代,中国人连可乐都不了解,更别提沙滩男孩了。历史的局限我们应该理解。
级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-31
在线时间:
94小时
发帖:
3198
只看该作者 64楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 cokecasper 发布
林少华刚开始翻译村上的时候,国人确实不知道汉堡包是啥。现在再犯类似的错误就很不应该了。他犯的错误是不是也与时俱进稍微高级点了?而且林的翻译是没有任何回报的,太过吹毛求疵,未免过分。

我不觉得名词搞错是“至少”的级别,林是文革中长大的,挪威的森林等小说初次翻译的时代,中国人连可乐都不了解,更别提沙滩男孩了。历史的局限我们应该理解。

漢堡不是可以指裏面那塊肉餅嗎?我覺得這裡問題還不大。不過把綠翻譯成綠子就真的让我想用脸击打译者的脸。

_______________


好奇心害死人,切记!
级别: 侠客
注册时间:
2005-05-28
在线时间:
0小时
发帖:
507
只看该作者 65楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 ZATE 发布

把汉堡包翻译成牛肉饼叫高端?
淦…你不会看中文?我大大的字写着正常的不应该错你没看见?我说的是什么牌子的酒之类的错了没关系

级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 66楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 正体不明 发布

漢堡不是可以指裏面那塊肉餅嗎?我覺得這裡問題還不大。不過把綠翻譯成綠子就真的让我想用脸击打译者的脸。


你看,脸击打着脸你这不是自己记得好好的吗?

级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 67楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 正体不明 发布

漢堡不是可以指裏面那塊肉餅嗎?我覺得這裡問題還不大。不過把綠翻譯成綠子就真的让我想用脸击打译者的脸。


这个可以看下我之前那个回复,如果看过了,当我没说……

话说回来绿和绿子有区别么?美版的工藤新一还叫Jimmy Kudo呢。


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-31
在线时间:
94小时
发帖:
3198
只看该作者 68楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 阿D高达 发布


你看,脸击打着脸你这不是自己记得好好的吗?

那种事想忘都忘不了,而且居然还“润色版”-“XX版”-"XX版"最后到“XX版”才修正,那家伙一定是故意的

_______________


好奇心害死人,切记!
级别: 精灵王
注册时间:
2006-04-08
在线时间:
197小时
发帖:
1833
只看该作者 69楼 发表于: 2009-09-01
常凯申常大队长才是真正让人泪流满面。

级别: 新手上路
注册时间:
2006-11-17
在线时间:
0小时
发帖:
4
只看该作者 70楼 发表于: 2009-09-01
http://blog.sina.com.cn/s/blog_48f36ce00100ey43.html

请允许我转个贴,林老师的自嘲。
级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-31
在线时间:
94小时
发帖:
3198
只看该作者 71楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 physiophile 发布


这个可以看下我之前那个回复,如果看过了,当我没说……

话说回来绿和绿子有区别么?美版的工藤新一还叫Jimmy Kudo呢。

因为“考虑中国人的习惯”就去修改原作?其实如果全华语圈都是这种译法当然没问题,牛肉饼和汉堡包也都没问题。

_______________


好奇心害死人,切记!
级别: 圣骑士
注册时间:
2008-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
1581
只看该作者 72楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 正体不明 发布

那种事想忘都忘不了,而且居然还“润色版”-“XX版”-"XX版"最后到“XX版”才修正,那家伙一定是故意的


哈哈哈哈哈

级别: 侠客
注册时间:
2005-07-06
在线时间:
0小时
发帖:
716
只看该作者 73楼 发表于: 2009-09-01
引用
最初由 cokecasper 发布
林少华刚开始翻译村上的时候,国人确实不知道汉堡包是啥。现在再犯类似的错误就很不应该了。他犯的错误是不是也与时俱进稍微高级点了?而且林的翻译是没有任何学术体制内回报的,太过吹毛求疵,未免过分。

我不觉得名词搞错是“至少”的级别,林是文革中长大的,挪威的森林等小说初次翻译的时代,中国人连可乐都不了解,更别提沙滩男孩了。历史的局限我们应该理解。



错误就只是错误。找理由也还是错误

肉夹馍,牛肉饼,汉堡包都是类似的饼和肉。但什么人吃什么,什么时候吃什么的讲究不要错

美少女如果利用得当,可以抵得上一个时代
妹妹如果利用得当,可以抵得上一个后宫
动漫如果利用得当,可以抵得上一个女友

你喜欢动画吗?想做动画吗? 想就加入我们一起突破天际!
http://hi.baidu.com/parameciumgrougroup/home
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
114
只看该作者 74楼 发表于: 2009-09-02
林少华是谁?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个