YY不犯罪,强奸要判刑。
至于aaabbbccc你说“百炼成金”合适,自己私底说说没事,拿出来露短就你的不是了。
首先,此作品名虽然是“鋼の錬金術師”,但看过的都知道,里面实际上是特殊的“链金术”而不是普通意义上的“炼金术”。就算可以通用(而且这样也好理解),那么为什么要把关键词“钢”省略呢?如果你翻“钢铁的炼金术师”别人也肯定能接受。
翻译的要求应该是“通,达,雅”,先保证翻译后的文法正确,然后是要照顾原文的意思,最后才是修饰。“百炼成金”只是保证了雅,但前面的通,达都没做到,因为中文里没有炼金的概念,只有炼丹的概念(实际上其中有一部分和外国的炼金的含义是共通的),但炼金确实属于外来词汇 。
既然“鋼の錬金術師”按照直译就能做到“通”和“达”,那为什么还要换个不通不达的“百炼成金”呢?
做逆天强者是要本钱的,踩你这种底气不足的逆天“强者”是我这个顺天者最快乐的事。