搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 18121阅读
  • 141回复

五种SB行为

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2007-12-18
在线时间:
20小时
发帖:
207
只看该作者 75楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 霸王哆啦 发布
拿着脏话当个性,网络流行语当有深度,说白了就是翻译的中文词汇掌握的太差还要装有幽默感。

话也不能这么说 有时候某些场合翻译成粗口更能表达当时的意境的话也未尝不可
级别: 骑士
注册时间:
2009-01-05
在线时间:
21小时
发帖:
979
只看该作者 76楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 霸王哆啦 发布
拿着脏话当个性,网络流行语当有深度,说白了就是翻译的中文词汇掌握的太差还要装有幽默感。

哆啦又在MAP了,人家有些的确是故意的,你又不是没爆过粗……;)

圣杯跟QB你选哪个?
级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-08
在线时间:
1665小时
发帖:
9211
只看该作者 77楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 間桐慎二 发布

你觉得……
我觉得很不错,所以我魔禁2我弃了CK改追HKG了……
嗯,没别的意思……

R喵,赶快代你马子把他日翻!:p

你这手指拗出唔拗入的家伙~:rolleyes:

大朋めがね 関谷あさみ 井ノ本リカ子 鳴子ハナハル  由于一些晦暗的原因,我与我眷恋的人之间,我仅能看到的就如隔着一面镜子.--Vincent van Gogh
级别: 骑士
注册时间:
2009-01-05
在线时间:
21小时
发帖:
979
只看该作者 78楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 colorful 发布

你这手指拗出唔拗入的家伙~:rolleyes:

你傻啊,我只是想多收个后宫而已……[/han]

圣杯跟QB你选哪个?
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 79楼 发表于: 2010-10-23
日语里有艹谁妈这类的表达么?还是说不艹两句就翻不出来“意境”了?就是个水平问题,承认吧。

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 骑士
注册时间:
2009-01-05
在线时间:
21小时
发帖:
979
只看该作者 80楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 霸王哆啦 发布
日语里有艹谁妈这类的表达么?还是说不艹两句就翻不出来“意境”了?就是个水平问题,承认吧。

你这么一说我突然又想起OP里某段了……
我还在想路飞是啥时候学会脏话的,而且还对女生爆粗……:rolleyes:

圣杯跟QB你选哪个?
级别: 侠客
注册时间:
2005-07-10
在线时间:
3小时
发帖:
386
只看该作者 81楼 发表于: 2010-10-23
咦,这贴居然到6页了。

其实大家要多点容忍心,挑错嘛适可而止,不要太过计较。字幕组愿接受的就接受,不愿接受的就算了。

最大的原因是大家都是免费在看别人的无偿劳动,俗话说拿人手短,吃人嘴软,白吃白喝的看客与有劳动付出的制作者并不是处在同等地位上。制作者有权不鸟你。

强烈推荐看RAW吧,除了某些中二得厉害的片子有点难听懂外,其它应该都是比较简单的。


级别: 光明使者
注册时间:
2008-01-08
在线时间:
1665小时
发帖:
9211
只看该作者 82楼 发表于: 2010-10-23
日语中基本上就没有什么粗口吧……

大朋めがね 関谷あさみ 井ノ本リカ子 鳴子ハナハル  由于一些晦暗的原因,我与我眷恋的人之间,我仅能看到的就如隔着一面镜子.--Vincent van Gogh
级别: 侠客
注册时间:
2007-12-18
在线时间:
20小时
发帖:
207
只看该作者 83楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 colorful 发布
日语中基本上就没有什么粗口吧……

应该有吧 :rolleyes:
不可能没有。。。至少我觉得像f u c k这样的应该会有[/ku]
级别: 侠客
注册时间:
2008-10-18
在线时间:
0小时
发帖:
302
只看该作者 84楼 发表于: 2010-10-23
翻译这事,真是不论到哪都能引起争论,其他领域还好了,只有意译的争论,ACG方面,因为本身就是NETA,恶搞经常出现的领域,结果有时翻译也会跟着一起乱搞下...最后这个度就成了个问题,有的人也许就喜欢最忠实的翻译,有的喜欢适当能表达出原意的小恶搞下,有的又希望恶搞能符合情节人物什么的,有的喜欢无限恶搞,结果最后只能是6字真言么..哎
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 85楼 发表于: 2010-10-23
在中国这个网络环境里还谈什么有偿无偿。

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 侠客
注册时间:
2007-12-18
在线时间:
20小时
发帖:
207
只看该作者 86楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 shadowm 发布
翻译这事,真是不论到哪都能引起争论,其他领域还好了,只有意译的争论,ACG方面,因为本身就是NETA,恶搞经常出现的领域,结果有时翻译也会跟着一起乱搞下...最后这个度就成了个问题,有的人也许就喜欢最忠实的翻译,有的喜欢适当能表达出原意的小恶搞下,有的又希望恶搞能符合情节人物什么的,有的喜欢无限恶搞,结果最后只能是6字真言么..哎


翻译的标准不是信达雅吗?:rolleyes:
恶搞不能过度 不过这个度还真是难掌握啊
级别: 风云使者
注册时间:
2008-07-10
在线时间:
943小时
发帖:
463
只看该作者 87楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 bwfjc 发布


翻译的标准不是信达雅吗?:rolleyes:
恶搞不能过度 不过这个度还真是难掌握啊

什麼都不要惡搞 應該是最好
搞比起不搞 更花時間精力 更是會在數個以上的作品中 產生混淆
不搞 單單純純
级别: 侠客
注册时间:
2005-07-10
在线时间:
3小时
发帖:
386
只看该作者 88楼 发表于: 2010-10-23
引用
最初由 colorful 发布
日语中基本上就没有什么粗口吧……


发言要谨慎,莫随便开地图炮。

日语中粗口多了去,有些随语气与部分假名变化而产生,不熟悉的人可能体会不出来。

出て行け:滚出去。
クソガキ/小僧:TMD臭小子
貴様/てめー:视应用环境,最恶劣时表示“你TMD混蛋”
馬鹿野郎:蠢货
こら、ナメんじゃねーぞ/ナメてんのか:TMD别狗眼看人低
くそたれ/くそやろう/くそー:TMD
豚ども/XXXども:蠢猪/XXX的贬义态


还有些黑道的狠话就不举了,尤其是带方言味道的,发音太不循常理,我也是听得似懂非懂的,只知道他在骂,具体骂的啥需要有人翻译。


级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 89楼 发表于: 2010-10-23
这些所谓的脏话在中美两国伟大的人民面前不堪一击。

生不用封万户侯常恨不识苍井优

快速回复

限150 字节
上一个 下一个