搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 6188阅读
  • 109回复

挑挑天香版的Starship Operators的BUG

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-03
在线时间:
227小时
发帖:
4007
只看该作者 90楼 发表于: 2005-01-12
哎呀哎呀~我在这里算是个潜水员了,回话一般不多,发主题从注册到今天好象不过十几贴~除去4、5贴的ED报告贴2、3贴的新闻报告贴,5贴字幕贴,讨论主题好象就发过“字幕组是否该加强合作?”(大概吧~具体不记得了)“GIG完结.剧情回归到漫画原点?[剧透]”和这贴“挑挑天香版的Starship Operators的BUG ”

其中“字幕组是否加强该合作?”就引起过对骂~这回为了不再出这种事,还特地写了“事先声明,这不是对字幕社有看法,只是希望翻译精益求精.”
………………………………………………
2/3的几率……我难道是灾星?还是……
------------------------------------------------------------------------------
我也写过字幕,外挂的Elfen_Lied的02 03个人翻译,04~06的翻译+字幕。
尽管我事前说过自己的是烂翻译、个人练习作来避免有人说我差劲,但我还是希望有人来说我的错误所在,加以改正。这也是一种学习。
东西写出来了,就不怕人说。(不过没有人说我~事前措施好?呵呵)

但是!这也要看对方态度而定!

试着把自己带入一下。假如你写了字幕,压制、发布了动画:

“你好啊,你这里写错了XXXX…………”
哇!好人一个!感谢指导!

“你XXXX地方应该是XXXX”
直接了当的说出来,受教受教!

“哈哈,我找到错的地方了~在XXXXX,你还未够班啊!XD”
呵呵~谁叫我不济~收到!

“在XXXXX有错,你啊省省吧”
(唔……很不客气啊,但毕竟指出我错哪~)高手!请多指教!

“你这个渣,丢人现眼。我无视你!”
(……………………就这样?还有什么吗?就算我再不济,被人无缘无故打一拳,自己怎么都得有点反应吧,否则我真的是渣了。)
那请你说说我为什么渣
“你就是渣!”
再一拳过来了,不带任何理由。

佛也会发火的。何况我是普通人。
----------------------------------------------------------------------------------
对其他人的态度有很多种~为什么偏偏要选最差的一种?
我不说自己是什么好人,说我是市井小民我都觉得没错。没错,我看到Starship Operators字幕出错多多,是很想骂。但为什么我不是直接开骂?大道理前面各位都有写了。我不重复。

如果说我虚伪,没错!做人不虚伪一点是做不下去的。忠于自己的感觉是没有错,但没个限度,不克制一下,一点不为对方着想,口放阙词,说难听的——那是疯狗。

没有人会想作疯狗吧?
------------------------------------------------
试着站在他人的角度看看,也会发现对方不无道理。退一步海阔天空这句老话,能存在自有其道理。
--------------------
昨天挑刺写一晚,今天看贴又搞到现在~硬盘里的东西永远看不完了~

还是做学生好啊~至少有寒暑假,我可是春节前的假日全被没收:(
睡觉
贴子被顶我很高兴,但被这种顶法~还是不要啦

世界中に存する善きものすべてに感謝したい気持ちと共に、筆をおくことにしよう。
じゃ、お先に。
今 敏
我要怀着对世上所有美好事物的谢意,放下我的笔了。
我就先走一步了。
今 敏
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
2475
只看该作者 91楼 发表于: 2005-01-12
咳 看了前面几页.... 突然觉得自己现在FREE状态是很幸福的
我以前在字幕组翻译校对都做过 凭良心说话一话里面有楼主所举出的这些台词错还算好了(因为我并没有实际看过 所以只能按照楼主列举出来的评价了)尤其是里面特别技术性的外来语 因为不在自己知识范围内即使去查也还是有很大的几率搞错 不过马虎而错的地方是应该认真点啦
不过天香的网球王子.....也许是我看得不巧 看到的几话恰好是翻译身体不舒服什么的|||||| 因为总是在比较简单的地方出错.希望翻译用心点啊...我觉得那些不是应该听错的地方

另外上面有人提到英翻---二手翻译... 拜托二手翻译也是在翻译,也是在为大家奉献啊,不能因为是英翻就歧视吧!而且我在两个字幕组做过,都是如果初翻是英翻,校对会是日翻的!有个"一手翻译"在把关, 出来的作品不会有什么差别的!!!
翻译真的是很辛苦很努力的! 大家是因为喜欢才去无偿做翻译的 即使中间出了些错误 自己也是不想的! 我现在不敢看自己以前翻译过的东西 也不敢看别的组翻译的版本 发现有错会想死啊T T 楼主的主题写法是完全可以接受的,但是中间有些回复就让人看了很寒心...某几个被BS了的组好可怜啊(虽然都是我没加入过的) 让人看了之后就会产生:"啊,好在我没做翻译"和"我以后都不要做翻译"的想法...被人骂成那样的话,还辛苦在翻实在是....

发现在这里回复的其实很多都是有做字幕经验或者相关的人,应该完全可以了解翻译的心情..总之请大家在给翻译鞭策的同时,也给他们一些宽容吧....

我觉得我这段话改来改去连自己都不知道自己的立场了@ @ 如果有哪一句让哪位大人觉得不舒坦 请不要生气啊|||我本来就完全无立场的= =b

级别: 光明使者
注册时间:
2003-11-09
在线时间:
220小时
发帖:
11571
只看该作者 92楼 发表于: 2005-01-12
阿~ 来道个谦~
昨天一时没控制住情绪

多谢小3把那不当的发言删了~:p

做字幕的各位都是很辛苦的:p

N/A
级别: 小荷初露
注册时间:
2002-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
224
只看该作者 93楼 发表于: 2005-01-12
翻译真的很辛苦呀!!我同学下了班就翻,翻到深夜,毕竟不是学生,时间实在紧张,那段时间连在QQ上和我说句话的时间都没有,不过由于喜欢也觉得很开心。可是有次她翻的刚发表马上就出了篇像楼主这样批评的文,然后天香的联络人就马上找她,提醒她翻得不好,那她就不翻了,既然水平不行,而且有高人那就高人来好了(为了这事在我面前唠叨了起码有一周,气得要命)。我很感谢字幕组的制作,每次看片时我都怀着感恩的心情,毕竟是不计报酬的(其它到底如何我不知道,不过我同学当时参加天香是没有钱的),翻过的人就知道了,也应该不会去指责他人吧!!
记得看到过漫游字幕组的ling(好像是)的签名档是:如果翻得不好,那说明爱得不够。我绝对相信每个字幕组的每一个成员都是尽力去做了,因为他们都非常爱动漫,我真得很感谢他们!!~~
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-08
在线时间:
255小时
发帖:
9836
只看该作者 94楼 发表于: 2005-01-12
做字幕確實辛苦啊
聖人也難免岀錯
级别: 光明使者
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
27144
只看该作者 95楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 不败的魔术师 发布




我没有说无权挑错

难道你没有看到我第一个回复针对谁的么?第二次被我抓到你根本不看别人的回复就乱发帖

挑错可以 如果不可以的话我就骂搂住了 但是我没有

至于什么不可以 你自己去看我在这个帖子里面的第一个回复

回复别人的帖子之前请先看看别人的回复是什么

汗 抱歉没有看完就回贴 似乎前面有个人攻击字幕组?
懒得翻贴了- -+ sorry了

级别: 风云使者
注册时间:
2002-05-04
在线时间:
1小时
发帖:
5703
只看该作者 96楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 Kakyou 发布
咳 看了前面几页.... 突然觉得自己现在FREE状态是很幸福的
我以前在字幕组翻译校对都做过 凭良心说话一话里面有楼主所举出的这些台词错还算好了(因为我并没有实际看过 所以只能按照楼主列举出来的评价了)尤其是里面特别技术性的外来语 因为不在自己知识范围内即使去查也还是有很大的几率搞错 不过马虎而错的地方是应该认真点啦
不过天香的网球王子.....也许是我看得不巧 看到的几话恰好是翻译身体不舒服什么的|||||| 因为总是在比较简单的地方出错.希望翻译用心点啊...我觉得那些不是应该听错的地方

另外上面有人提到英翻---二手翻译... 拜托二手翻译也是在翻译,也是在为大家奉


某年某月某日大陆上的字幕组兴起的时候

英翻可是一堆堆的:rolleyes:

女王 厚唇
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 97楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 LEOSANK 发布


某年某月某日大陆上的字幕组兴起的时候

英翻可是一堆堆的:rolleyes:


能凭着兴趣爱好免费做翻译就不错了,会英文的人一堆一堆的,能省下自己玩的时间做无偿翻译一直干下来的就应该赞啊……

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 侠客
注册时间:
2004-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
311
只看该作者 98楼 发表于: 2005-01-12
这倒也是这里的特色,翻译挑刺儿几乎是popgo的月经贴了~~

自然漫游字幕组以慢功出细活著称,自然是网罗英才的地方

对于纯FANS向的日语达人自然是对于喜欢的作品的字幕缺陷提出技术意见

就算口气稍高高在上了,也是有资本开口也以理服人的

恶心的还就是跟着起哄的;狐假虎威的;死皮掰劣的过来踩人家一脚的也显示自

己够Fan,够日语达人的;还有看回帖不看贴的,看着战了就来拍的,回头还迷

糊不知道咋的;说着就变味儿,也怪不别人也不爱听了本来也纯翻译讨论贴的,

就变着这么没技术含量的鄙视贴了

要是有才,所以傲气也算了;蒲柳之姿却也两眼朝天,小头锐面的刻薄样儿,实

在是讨厌。

这都说贪婪都小白的,真没错,这漫游小心眼儿的也不少呢~~看着14个版本的

AIR大家出的,就看着只有人讨论某压缩人员的随意翻译的片名看笑话,热火朝

天着呢~不比比翻译谁家的好,却就知道看人出丑说人蠢的,都是些什么心态。

指出别人错误也请摆正自己的态度,毕竟亲切待人更好么,摆个晚娘脸的刻薄数

落着也有损您自己的形象。

以上泛指谁谁,不指向任何人。

加美尤~~~后宫、指目~~~~~
级别: 小荷初露
注册时间:
2002-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
224
只看该作者 99楼 发表于: 2005-01-12
起中文名的那贴也看了,注册popgo很久了,第一次觉得popgo的讨论环境也挺可怕的!!
级别: 风云使者
注册时间:
2004-07-07
在线时间:
1小时
发帖:
4706
只看该作者 100楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 iliiad 发布


能凭着兴趣爱好免费做翻译就不错了,会英文的人一堆一堆的,能省下自己玩的时间做无偿翻译一直干下来的就应该赞啊……


我怎么就一直抓不到人呢?:o

级别: 侠客
注册时间:
2004-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
311
只看该作者 101楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 conan1979 发布
起中文名的那贴也看了,注册popgo很久了,第一次觉得popgo的讨论环境也挺可怕的!!


;) 这你就不懂来,看看那个被骂蠢的,是哪个字幕组呢?

一共就这么几个大的字幕组,热门的大家抢,花园那边也不叫嚣着他们的高画质

HDTV版的AIR么,实在不在明里找点翻译错误么,也好抓到机会就狠狠地贬低

一下子的老。

对于一些中型的字幕组比如本楼的,人手,规模不足难免存在的错误,自然有刻

苦钻研的达人来指教,也有一边跟风的跟上点播的。

至于到底是官兵点火,还是百姓点灯么,佛曰不可说,不可说。

加美尤~~~后宫、指目~~~~~
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-16
在线时间:
0小时
发帖:
6102
只看该作者 102楼 发表于: 2005-01-12
只要看的过去就可以了啊

这里要说一句,,最近看到新的翻译组漫猫时,,实在时忍不住了啊

那个翻译即使我也听的出 很多错误啊,,

特别是现视研,,,无话可说了

MxS

级别: 小荷初露
注册时间:
2002-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
224
只看该作者 103楼 发表于: 2005-01-12
听楼上楼上的一言,才明白,原来如此!!~~~
以后这种贴不入了,主要是一看贬翻译人员的我就火大啊!!你说人家容易吗,唉!!:mad:
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 104楼 发表于: 2005-01-12
引用
最初由 cupdeath 发布


;) 这你就不懂来,看看那个被骂蠢的,是哪个字幕组呢?

一共就这么几个大的字幕组,热门的大家抢,花园那边也不叫嚣着他们的高画质

HDTV版的AIR么,实在不在明里找点翻译错误么,也好抓到机会就狠狠地贬低

一下子的老。

对于一些中型的字幕组比如本楼的,人手,规模不足难免存在的错误,自然有刻

苦钻研的达人来指教,也有一边跟风的跟上点播的。

至于到底是官兵点火,还是百姓点灯么,佛曰不可说,不可说。


汗……那个帖子……好像不是骂字幕组……而是骂压缩组的……XD

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
快速回复

限150 字节
上一个 下一个