搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 20890阅读
  • 220回复

在林少华老师倒下以后,发现国内的ACG字幕真是很好的翻译

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2008-04-14
在线时间:
1小时
发帖:
1096
只看该作者 90楼 发表于: 2009-09-02
不知道LZ特意翻出那个bo主两年前的bo文是啥用意

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4dfb57c101000skf.html
级别: 骑士
注册时间:
2006-04-22
在线时间:
3小时
发帖:
1024
只看该作者 91楼 发表于: 2009-09-02
引用
最初由 physiophile 发布


所以日本能拿诺贝尔文学奖很不容易啊……

说到这里又要谈到对外汉语教学么?国外对外汉语教学的治学态度绝对不及对外日语教学的一半。

这楼歪了,而且发在水区比较合适吧。

说到外语教学问题,中国走的弯路日本也走过。
全民英语热,什么标签都好用英文,起个名字都出现浅井玛丽,藤原爱丽丝这种名字,搞得不伦不类,实际上大众英文水平也没有提高。
后来日本人发现,其实不需要一亿人都会英语,只要有一万名左右的顶尖翻译,足够把所有最新的外文资料介绍给国内就行。只要多接触外国资讯,自然而然地就能理解外国人的文化和思维方式。
中国人老说学外语是为了国际视野,但实际上学会了外语的人也没什么国际视野,就我的观察,可能不会英语的日本人的国际视野,比英语过了四六级的中国人要发达。

级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 92楼 发表于: 2009-09-02
= = |||

味同嚼蜡的翻译连我自己都读不下去,当然还TM是我自己翻译的,一边加工一边翻译,然后发现如果跟着原文的行文方式和主谓宾格式,那简直就是谋杀一部作品。

不过,有一点是改变不了的,要真正欣赏一部作品,还是应该看原著

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 93楼 发表于: 2009-09-02
引用
最初由 玻璃蔷薇 发布

说到外语教学问题,中国走的弯路日本也走过。
全民英语热,什么标签都好用英文,起个名字都出现浅井玛丽,藤原爱丽丝这种名字,搞得不伦不类,实际上大众英文水平也没有提高。
后来日本人发现,其实不需要一亿人都会英语,只要有一万名左右的顶尖翻译,足够把所有最新的外文资料介绍给国内就行。只要多接触外国资讯,自然而然地就能理解外国人的文化和思维方式。
中国人老说学外语是为了国际视野,但实际上学会了外语的人也没什么国际视野,就我的观察,可能不会英语的日本人的国际视野,比英语过了四六级的中国人要发达。


[/ku] 没有办法,语言能力意味着能够接收信息的范围、深度和广度。

没有一定的语言能力,被翻译忽悠一万年都可能不知道什么是正确的。

比方说伟大的天顶星人。

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 骑士
注册时间:
2006-04-22
在线时间:
3小时
发帖:
1024
只看该作者 94楼 发表于: 2009-09-02
引用
最初由 diablo12 发布


[/ku] 没有办法,语言能力意味着能够接收信息的范围、深度和广度。

没有一定的语言能力,被翻译忽悠一万年都可能不知道什么是正确的。

比方说伟大的天顶星人。

我的point在于,懂得以国际视野进行思考,其实与外语水平关系不大。关键你要知道外国人生活在什么环境下,如何去思考问题。
好比林少华懂日语,但他没吃过日本的榛子冰淇淋,照样会闹出“黑塞尔奈茨冰淇淋”这种笑话来。
中国的弯路在于“全民学英语”的“全民”二字,这个运动所欲达到的目的,实际上集中资源培养少量的精英翻译,能更好地完成。

级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 95楼 发表于: 2009-09-02
引用
最初由 玻璃蔷薇 发布

我的point在于,懂得以国际视野进行思考,其实与外语水平关系不大。关键你要知道外国人生活在什么环境下,如何去思考问题。
好比林少华懂日语,但他没吃过日本的榛子冰淇淋,照样会闹出“黑塞尔奈茨冰淇淋”这种笑话来。
中国的弯路在于“全民学英语”的“全民”二字,这个运动所欲达到的目的,实际上集中资源培养少量的精英翻译,能更好地完成。


你怎么知道?或者你怎么知道所谓的精英翻译没有为了几个铜板忽悠?

国际视野是用单一一门语言思考不出来的。

懂日语不代表会用日语思考

拿一句电影字幕翻译来说

A:I am a dork. The kind of guy who spends 10 grand on Gandalf the Grey's quarterstaff.

B:Yes, that does make you a dork. Especially since Gandalf the grey was only in Fellowship. He returns in Two Towers as Gandalf the White.

很可惜,我看着版本就没翻译正确,但是整部片子的翻译还是足够称得上准确,除了一些基本名词,或者语意双关。

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 96楼 发表于: 2009-09-02
引用
最初由 ZATE 发布



有爱的业余翻译最低限度是胜过没爱的专业翻译的


那是你没见过真正业余的:cool:

正规学习过的起码不会翻错那些日常对话,只会认汉字的那种连来来去去就几句话的H动画都翻不对

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 光明使者
注册时间:
2003-12-31
在线时间:
25小时
发帖:
11665
只看该作者 97楼 发表于: 2009-09-02
引用
最初由 幽远 发布


那是你没见过真正业余的:cool:

正规学习过的起码不会翻错那些日常对话,只会认汉字的那种连来来去去就几句话的H动画都翻不对


:cool:

其实很简单,路边卖碟片的,找不是大碟版的

那可叫一个爽快啊

昆丁的无耻混蛋,可以翻三国语言,还可以自圆其说,我差点就信了,可惜英语部分露了马脚,明显的看图说话

エンディング中に一瞬だけウインクするパインが好きすぎて仕方ありません
级别: 新手上路
注册时间:
2009-07-10
在线时间:
2小时
发帖:
30
只看该作者 98楼 发表于: 2009-09-02
引用
最初由 幽远 发布


来来去去就几句话的H动画

有本事你來做H動畫啊!


敏感国度

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
这是 纯洁 谦恭 天真 的MJ



以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
每次只能说10个字的自我惩罚
级别: 版主
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
12小时
发帖:
5112
只看该作者 99楼 发表于: 2009-09-02
引用
最初由 勇气 正义 忠诚 发布

有本事你來做H動畫啊!


:rolleyes: 我刚想说你才做H动画你全家都做H动画,结果想想我好像还真做过……

说到H,我想起来林少华翻译的村上的书里充斥着“干”字……

We are the world
We are the children
漫谈已死有事烧纸,请自行关注各成员的博客。
级别: 新手上路
注册时间:
2009-07-10
在线时间:
2小时
发帖:
30
只看该作者 100楼 发表于: 2009-09-02
引用
最初由 幽远 发布


:rolleyes: 我刚想说你才做H动画你全家都做H动画,结果想想我好像还真做过……

说到H,我想起来林少华翻译的村上的书里充斥着“干”字……

我從他的書中學到“幹”“濕”


敏感国度

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
这是 纯洁 谦恭 天真 的MJ



以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
每次只能说10个字的自我惩罚
级别: 骑士
注册时间:
2006-04-22
在线时间:
3小时
发帖:
1024
只看该作者 101楼 发表于: 2009-09-02
引用
最初由 幽远 发布


:rolleyes: 我刚想说你才做H动画你全家都做H动画,结果想想我好像还真做过……

说到H,我想起来林少华翻译的村上的书里充斥着“干”字……

林少华被追捧,难道不就就因为他教会了中国那群外表光鲜内心猥琐的伪小资如何用高雅的语言去包装自己的下流?

级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 102楼 发表于: 2009-09-02
引用
最初由 玻璃蔷薇 发布

说到外语教学问题,中国走的弯路日本也走过。
全民英语热,什么标签都好用英文,起个名字都出现浅井玛丽,藤原爱丽丝这种名字,搞得不伦不类,实际上大众英文水平也没有提高。
后来日本人发现,其实不需要一亿人都会英语,只要有一万名左右的顶尖翻译,足够把所有最新的外文资料介绍给国内就行。只要多接触外国资讯,自然而然地就能理解外国人的文化和思维方式。
中国人老说学外语是为了国际视野,但实际上学会了外语的人也没什么国际视野,就我的观察,可能不会英语的日本人的国际视野,比英语过了四六级的中国人要发达。


嗯,这话说到我心坎上了。Seconded.


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 侠客
注册时间:
2007-01-29
在线时间:
0小时
发帖:
623
只看该作者 103楼 发表于: 2009-09-02
说林的翻译太文艺,太酸腐的人应该被打回去看原文。台湾的翻译似乎总是翻译得很口语很没味,当然有人好这口。

每个翻译家都有自己的翻译风格,原文的风格无论如何都不能通过翻译体现的。想吃新鲜没有任何污染的就去啃原文,翻译得再好都是别人咀嚼过又吐出来的(不好意思似乎有些恶了……)

至于有人研究村上书中的食物,好听点那是爱,不好听是蛋疼。还是那句话,又不是村上研究家,去追究这种小细节干什么。


山本ヤマトGJ!时间与精神的小屋
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-08-19
在线时间:
1小时
发帖:
1614
只看该作者 104楼 发表于: 2009-09-02
去把一本日语小说啃原文啃个九成懂,真的比把它像样的翻译出来要容易得多得多……
片假名词汇是个很麻烦的问题(日本人把外来词引进后那发音叫人吐血orz),相当部分就是翻词典也翻不到只能猜|||||| 以我最近在看的某SF小说为例,一开始那专有名词之密集得真让我发晕,基本靠猜的扫了一小半后发现其实不太影响剧情理解,并且猜的意思好像也没错太多;但如果叫我去翻译它,那我就死定了|||||||
且不谈林老师,国内大部分日语翻译作品的水准是比较有限,尤其是以前看过翻译版后来再看到原文时的那种落差,相当大……那种时候我就忍不住吐糟“知道你就是拿钱干活的可这也太不负责了点吧!”

快速回复

限150 字节
上一个 下一个