搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 11141阅读
  • 140回复

从「犽」念yà说起

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
1小时
发帖:
9650
只看该作者 105楼 发表于: 2008-12-11
引用
最初由 苍山雪 发布

虽然最初卍是个梵文符号,但自从唐代确定其读音同万之后它就是个汉字了,大一点的字典比如辞海里就可以查到,当然是列在汉字里的。
。。。。辞海,倒是。
虽然看到字典这个词不太会联想起辞海orz
辞海里还有很多奇怪的东西呢,呵呵

我也有十年没查过字典了,现在的字典应该收录了更多本非汉字的字


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 106楼 发表于: 2008-12-11
引用
最初由 花剣久 发布
。。。。辞海,倒是。
虽然看到字典这个词不太会联想起辞海orz
辞海里还有很多奇怪的东西呢,呵呵

我也有十年没查过字典了,现在的字典应该收录了更多本非汉字的字

卍是正式列在汉字里的
你不知道并不等于它就不是汉字:p
级别: 风云使者
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
1小时
发帖:
9650
只看该作者 107楼 发表于: 2008-12-11
引用
最初由 苍山雪 发布

卍是正式列在汉字里的
你不知道并不等于它就不是汉字:p
说得是
我去修改一下前言
话说以前刚知道〇也是汉字的时候(收录在新华字典里)很惊讶了一阵


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-04-18
在线时间:
74小时
发帖:
1309
只看该作者 108楼 发表于: 2008-12-11
一般就读日语音,对不认识的人名。忘本了啊。我错了
级别: 新手上路
注册时间:
2008-12-06
在线时间:
0小时
发帖:
141
只看该作者 109楼 发表于: 2008-12-11
引用
最初由 花剣久 发布
。。。。辞海,倒是。
虽然看到字典这个词不太会联想起辞海orz
辞海里还有很多奇怪的东西呢,呵呵

我也有十年没查过字典了,现在的字典应该收录了更多本非汉字的字

在字典查到“畑”,解释是:日本汉字

u should let me solo,i said wo zhong, but u stay
级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 110楼 发表于: 2008-12-11
引用
最初由 Drossel 发布

在字典查到“畑”,解释是:日本汉字
是这样的,文字不进化就会被淘汰
过几年如果这个字开始用在人名以外的地方,还会有更多的解释吧

字词都一样,
比如说,“社会”“物理”“科学”,都是日本传来的词,现在有几个人不认为这是中文里的词?[笑] 字典里也决不会强调“这本来是日语里的词”


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 侠客
注册时间:
2002-07-27
在线时间:
0小时
发帖:
393
只看该作者 111楼 发表于: 2008-12-11
应该都音译,比如神乐就叫“卡古拉”
级别: 超级版主
注册时间:
2006-10-13
在线时间:
144小时
发帖:
48053
只看该作者 112楼 发表于: 2008-12-11
引用
最初由 kidzc1 发布
应该都音译,比如神乐就叫“卡古拉”
神楽确实音和快楽的音差不多的

爱の娘子:hinewie



「真不是猫控」
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-08
在线时间:
0小时
发帖:
155
只看该作者 113楼 发表于: 2008-12-11
引用
最初由 花剣久 发布
所以我才支持音译法
本来就是直接把人家的汉字拿来按中文读,还要认错字就太过分了
就好像Cafe到了英语里也不该按英文里的习惯发音来一样在日语里这个字也同开,所以翻译为开也是可以的
http://www2u.biglobe.ne.jp/~waroh/plants/hana3.htm
老实说看到翻译为关的。。我就觉得很想笑,完全相反的意思了。。。。


咲跟开还是不一样的,专门指花。实际上“鸟鸣花笑”在古代是一种很文的说法,在日语里被沿用下来了。
级别: 工作组
注册时间:
2006-04-27
在线时间:
0小时
发帖:
9668
只看该作者 114楼 发表于: 2008-12-11
引用
最初由 kidzc1 发布
应该都音译,比如神乐就叫“卡古拉”
唔,是个不错的建议,也可以学习日本音译法,汉字写神乐,上面括号标上读音为KAGULA(按拼音习惯标音^O^)
引用
最初由 jrowe 发布


咲跟开还是不一样的,专门指花。实际上“鸟鸣花笑”在古代是一种很文的说法,在日语里被沿用下来了。
这个词中文也还在用,起码明清时代还有。。
不过我的意思是,咲的确就是专指“花开”,所以可以同“開”,但反之则不行,不是所有的“開”都可以同“咲”


 花 
http://ohanaya.cc
●主站一切暂停更新★红茶坊的日本游记图文(beta版)全部完成!!对一人游遍岛国的即时(?)报告感兴趣的人请按→这里←(※强烈 宝塚/樱大战/青涩宝贝/BJD偏差注意)★水色之旅期间后花园尽量坚持每天翻土●
级别: 新手上路
注册时间:
2008-03-04
在线时间:
0小时
发帖:
254
只看该作者 115楼 发表于: 2008-12-11
那些读tong的人 难道看 柊姐妹 时读 tong姐妹? [/han]
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-13
在线时间:
88小时
发帖:
18842
只看该作者 116楼 发表于: 2008-12-11
引用
最初由 花劍久 发布
唔,是个不错的建议,也可以学习日本音译法,汉字写神乐,上面括号标上读音为KAGULA(按拼音习惯标音^O^)这个词中文也还在用,起码明清时代还有。。
片假名没汉字的很多都音译了,有汉字的我完全不明白读汉字有什么问题。虽然不像中文那么明显,但日文名字很多字也是有意义的,中文给叫成卡古拉啊卖古米啊很好听么?
另外,会日语的人念日语发音就行了,像奇犽只管叫他キルア。但中文更多是给不会日语的人看的,让看中文漫画和配音版动画的人去读拗口的音译意义又何在?



级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-31
在线时间:
94小时
发帖:
3198
只看该作者 117楼 发表于: 2008-12-11
基本的,“鬆”和“松”經常被搞錯

_______________


好奇心害死人,切记!
级别: 超级版主
注册时间:
2002-08-13
在线时间:
88小时
发帖:
18842
只看该作者 118楼 发表于: 2008-12-11
鬆 拼音:sōng 简体字:松

● 鬆
sōngㄙㄨㄥ
◎ 见“松”。

简繁体何谈搞错?



级别: 风云使者
注册时间:
2005-12-31
在线时间:
94小时
发帖:
3198
只看该作者 119楼 发表于: 2008-12-11
引用
最初由 小酷 发布
鬆 拼音:sōng 简体字:松

● 鬆
sōngㄙㄨㄥ
◎ 见“松”。

简繁体何谈搞错?

其實和“發”與“髮”的關係一樣,繁體是不同的字,簡化后就變成一個字了。人名中的那個應該是松樹的“松”,而不是鬆糕的“鬆”吧。
廣東話的話也是分開的。

_______________


好奇心害死人,切记!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个