引用
最初由 hanzo 发布
(1)幻xiang,如果用拼音智能输入就是你所说的“幻象”,可是我经过考虑,使用了“幻像”。原因是:什么叫幻像,就是“引起幻觉的图像、影像。你去查查字典,只有影像的,没有影象这一词的,除此之外,还有镜像等词。表示这类词的都应该是有单人旁的“像”!!!
还有个理由,三个人遇到的是死灵的一个个“人像”,而不是“人象”!!
输入法不一定全对,比如“luo嗦”,你去看看输入法就是不加口的,这是个错字!!实际应该是加口的!…………
你觉得怎么样?
…………
hehe~这个可以理解~你的意思是把幻象解释为“虚幻的影像”,这是没有问题的。你知道我对象/像这个字眼是比较敏感的,很不习惯有人把“好像”写成“好象”之类的,而校正字幕时第一反映就是订正错字,所以,当时这个“幻像”出现时没有深究,只是用输入法敲了几次试了试应该是“幻象”,就提出来修改了。既然你是这样理解的,那就没有问题了~;)
至于时间轴方面,可能也有我的原因,因为我昨晚看的时候是以校正的心态来看,我需要看清楚每个字、每个词,还要以不高的日语水平去判断翻译是否合理、如何润色更好,这样下来看清每句话自然就会觉得时间短了~如果以放松的心情,比方说现在修正后再看,时间上就感觉不出太快的问题了~ 至于字体,相信hanzo也是做了一番精挑细选,只是我个人比较偏爱“简单”“清爽”“明快”的字体,最喜欢的就是蓝青那种浅蓝背景色白前景色的字体。这个也是个人所爱吧,不必强求了~:D
P.S:确实,应了某人前面说过的话,如果冥王篇的字幕由hanzo负责的话,那某人就放心多了~现在看了5之后,偶也可以放心地说出这句话了:)^^ 至少除了“幻像”之外偶是再也挑不出第2个别字(繁体版我没看,毕竟时间上我也很紧张)~同时hanzo san也请放心,我个人认为没有人会比我对字幕要求更严格,包括字幕的制作者。比方说那个火钟,我也曾试着润成钟火,圣火,但是感觉不伦不类;如果翻译成“钟楼的圣火”,意思是明白了,翻译又太长,那句话说得又比较短,也不合适,所以现在仍保留意见。同时我也说过我偏重直译,我也不太习惯必杀技的名称只翻译成漫画中的中文,我会倾向于这样处理:Starlight Ex-tin-ction !\N(星光灭绝)--〉当然,这是限于发出必杀的时候,你如果改成这样再去看穆修理那条鱼和那只螃蟹时,就会感觉到震撼力了~:cool:
P.P.S:最好别用那台分流3,我这儿下载竟然3-5k/s!超昏!下了一天一夜才拉完,否则字幕早校出来了~我这儿连分流1可以满速,偏巧这个没往分1上放~晕~