搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1377阅读
  • 19回复

SEED-D字摹的一点意见

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-20
在线时间:
4小时
发帖:
2437
只看该作者 15楼 发表于: 2005-03-04
我们考试也用挂科!这个字已经普及了!
级别: 侠客
注册时间:
2002-09-22
在线时间:
0小时
发帖:
531
只看该作者 16楼 发表于: 2005-03-04
倒不是说被传统教育束缚什么的,规范化翻译本身也是对原作的尊重。

PS:我看到AIR出现“碎碎念”这个词 忘了是哪个字幕的了@@

级别: 圣骑士
注册时间:
2002-09-22
在线时间:
0小时
发帖:
2110
只看该作者 17楼 发表于: 2005-03-04
有某字幕組做宮老爺子的"哈爾移動城"字幕時還用上了蘿莉呢@@............
我覺得TV-RIP這樣玩玩無妨,反正網民看得懂也比較親切,但要做DVD-RIP或收藏版時就該在這方面認真起來了
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-06
在线时间:
0小时
发帖:
324
只看该作者 18楼 发表于: 2005-03-05
像destiny这种商业化的片子
最主要的是满足大众的需要
从中再引出自己想表达的东西
所以翻译也应该大众化

级别: 工作组
注册时间:
2003-08-21
在线时间:
1小时
发帖:
4019
只看该作者 19楼 发表于: 2005-03-05
个人意见:
偶完全不觉得用网络化语言有什么问题哦
毕竟又不是拿去盈利的,何必要跟书面语那样规范
在拿片子里面的对话来说说,本来也不是日文的书面语喇,也是不规范用语哦

-=eDtoon=-[CHN]Zkii[TLF]
(^~^)y
快速回复

限150 字节
上一个 下一个