搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1232阅读
  • 12回复

请教,流るる、溢るる...

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
2小时
发帖:
1210
听一首歌的时候发现这样的两句:

  いとし面影の沈丁花
  溢るる涙の蕾から
  ひとつ ひとつ香り始める

  君を想いながら ひとり歩いています
  流るる雨のごとく 流るる花のごとく

请问这里的溢るる、流るる的解释?是古语,还是某种词法变化?谢谢:)

【 在 williammww 的大作中提到: 】
: 那麻枝不是以前就说过不想做erogal了么,说给女儿留下一个好名声云云。
级别: 光明使者
注册时间:
2004-08-22
在线时间:
6小时
发帖:
11486
只看该作者 1楼 发表于: 2005-03-23
呵呵,如果我没记错,这是春よ こい的歌词吧,很典雅的感觉(松任谷由实的歌吧,ayu也有唱过)

是溢れる 流れる的古语?= =
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
3024
只看该作者 2楼 发表于: 2005-03-23
溢る....
(あふ・る あぶる はふる)是溢れる的文语形//
流る....
ながる到是流れるの文語形


至于る吗....其活用为れ/れ/る/るる/るれ
这应该是一个助动词...为れる的文语形...
在奈良时代多使用"ゆ",平安时代开始使用"る",在室町时代其终止形便成为了"るる"
它表示
1,自发的动作
2,表可能...多用于否定..
3,在平安時代以后用来表示尊敬..
4,表示被动..
其实就相当于现代日语口语中的"れる,られる"

至于在这首歌曲里嘛..个人觉得应该是表示自发..

记忆里那瑞香花..
从那仿佛洋溢着泪水的花蕾逐个地散发着迷人的清香...
我独自漫步思念着你..
那思念宛如微微飘动的细雨..宛如遍地盛开的鲜花....= =(瞎翻的..加了加...按字面翻翻不出来...中文米有学好=v=)

不知对不对..还望日语达人多多的指点^^

ps:十分欢迎楼主发一些此类具有讨论性的帖子^^

级别: 光明使者
注册时间:
2004-08-22
在线时间:
6小时
发帖:
11486
只看该作者 3楼 发表于: 2005-03-23
引用
最初由 elvazq55 发布
溢る....
(あふ・る あぶる はふる)是溢れる的文语形//
流る....
ながる到是流れるの文語形


至于る吗....其活用为れ/れ/る/るる/るれ
这应该是一个助动词...为れる的文语形...
在奈良时代多使用"ゆ",平安时代开始使用"る",在室町时代其终止形便成为了"るる"
它表示
1,自发的动作
2,表可能...多用于否定..
3,在平安時代以后用来表示尊敬..
4,表示被动..
其实就相当于现代日语口语中的"れる,られる"

至于在这首歌曲里嘛..个人觉得应该是表示自发..

记忆里那瑞香花..
从那仿佛洋溢着泪水的花蕾逐个地散发着迷人的清香...
我独自漫步思念着你..
那思念宛如微微飘动的细雨..宛如遍地盛开的鲜花....= =(瞎翻的..加了加...按字面翻翻不出来...中文米有学好=v=)

不知对不对..还望日语达人多多的指点^^

ps:十分欢迎楼主发一些此类具有讨论性的帖子^^


原来是自发?=0= 完全没考虑到||||||||||||
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
3024
只看该作者 4楼 发表于: 2005-03-23
引用
最初由 先輩の後輩 发布


原来是自发?=0= 完全没考虑到||||||||||||


汗....个人见解..还有待验证- -|||
日语的文言文也是一知半解 = = = = =

级别: 骑士
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
2小时
发帖:
1210
只看该作者 5楼 发表于: 2005-03-23
谢谢elvazq55的解释 :)

的确是松任谷由实的<春よ、来い>,我很喜欢它的歌词,有点中国古诗词的感觉~
尤其喜欢“溢るる”“流るる”这两个叠音,读起来特别有韵味,虽然一直都不太清楚它的意思^^|||

【 在 williammww 的大作中提到: 】
: 那麻枝不是以前就说过不想做erogal了么,说给女儿留下一个好名声云云。
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-21
在线时间:
2小时
发帖:
1210
只看该作者 6楼 发表于: 2005-03-23
刚才在语法书的角落里翻到这段:

“る”(=れる)、“らる”(=られる)是文语中的被动助动词,现在日语中已极少使用,但其终止形“る”、“らる”,和连体形“るる”、“らるる”有时还偶尔出现在书面语中。

*人間の体内に含有せらるる血液の化学成分に関する研究。

【 在 williammww 的大作中提到: 】
: 那麻枝不是以前就说过不想做erogal了么,说给女儿留下一个好名声云云。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
10001
只看该作者 7楼 发表于: 2005-03-23
引用
它表示
1,自发的动作
2,表可能...多用于否定..
3,在平安時代以后用来表示尊敬..
4,表示被动..
对不起我觉得很迷惑^^|||| 第一和第四,似乎是完全相反的不是么?那么要怎么判断呢?
松谷任由実这首歌我也很喜欢,声音跟中岛美雪是类似风格的,很适合这种古风的歌词。

p.s.我原来总觉得“流るる、溢るる”是象声词[爆]
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
3024
只看该作者 8楼 发表于: 2005-03-23
引用
最初由 花剑久 发布
对不起我觉得很迷惑^^|||| 第一和第四,似乎是完全相反的不是么?那么要怎么判断呢?
松谷任由実这首歌我也很喜欢,声音跟中岛美雪是类似风格的,很适合这种古风的歌词。

p.s.我原来总觉得“流るる、溢るる”是象声词[爆]


汗 れる、られる 是自发助动词也是表示被动的...同时也表示可能..也表示尊敬...../////
わたしは隣の人に足を踏まれました。
我被旁边的人踩了脚.
この写真を見るたびに、子供の時のことを思い出されます。
每当看到这张照片都不由得想起小时侯的事.

级别: 工作组
注册时间:
2003-01-20
在线时间:
0小时
发帖:
382
只看该作者 9楼 发表于: 2005-03-23
肯定不会是自发或被动。
流る、溢る这两个词在日语文言里是下二段动词,「流るる、溢るる」是这两个词的文言连体形。
“涙”、“雨”都是体言(名词性成分),所以动词在修饰它们的时候要用连体形。翻译成现代日语就和「流れる涙、あふれる雨」是一个意思。
引证如下
引用
最初由 Aegis 发布
刚才在语法书的角落里翻到这段:

“る”(=れる)、“らる”(=られる)是文语中的被动助动词,现在日语中已极少使用,但其终止形“る”、“らる”,和连体形“るる”、“らるる”有时还偶尔出现在书面语中。

*人間の体内に含有せらるる血液の化学成分に関する研究。

る和らる都是下二段动词。
[含有す] 的被动式[含有せらる],被动式的连体形[含有せらるる]

溢るる涙のつぼみ、这里用现代日语解释的话应该是「溢れる涙のようなつぼみ」是一个比喻修辞。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
3024
只看该作者 10楼 发表于: 2005-03-24
引用
最初由 inutobi 发布
肯定不会是自发或被动。
流る、溢る这两个词在日语文言里是下二段动词,「流るる、溢るる」是这两个词的文言连体形。
“涙”、“雨”都是体言(名词性成分),所以动词在修饰它们的时候要用连体形。翻译成现代日语就和「流れる涙、あふれる雨」是一个意思。
引证如下

る和らる都是下二段动词。
[含有す] 的被动式[含有せらる],被动式的连体形[含有せらるる]

溢るる涙のつぼみ、这里用现代日语解释的话应该是「溢れる涙のようなつぼみ」是一个比喻修辞。


原来如此.....感谢达人指教.......^^

级别: 工作组
注册时间:
2004-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
154
只看该作者 11楼 发表于: 2005-04-12
其实就是流れる,あふれる的意思哦
日本古语。看古装剧(即日语中所谓的“时代剧”)时全都是这种语法
恐れるることはありません。(おそれることはありません、恐れる必要がない)  ありませぬ。(ありません)
现在有人用的话,是因为有“文学底蕴”的感觉吧。

 elvazq55さん 分析了四种古代用法,其实古语到了现代,应该产生

“5,表示修饰,美化” 的新的功能了吧
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
154
只看该作者 12楼 发表于: 2005-04-12
想感觉一下的话,可以看〈阴阳师〉啊:)

讲安倍晴明(あべせいめい)的,由一位国宝级狂言师(日本戏剧一种)主演
(国宝と言ってもね、なかなかの美男子でした!!その演技は、いかにも魅力的!!:D)
快速回复

限150 字节
上一个 下一个