引用
最初由 coolswan 发布
temp2000同学如果有条件可以托人从日本带一本《問題の日本語》,对学习正确日语语法有些帮助。不学语法是不好的,完全按照语法教材来学习也是不好的。我说的是以日语口语为标准解释大体和大抵的关系,和语法又是另一方面的事儿了,举个最简单的例子,へ和に都是指向助动词,但日本人这两个不分的。可以理解你在国内学习外国语语法是会有这些问题的。但照本宣科是不好的,尽信书不如无书么。在一个口语贴里讲语法让我觉得很奇怪,在网络上讲语法就更奇怪了……你现在说中国话要语法么?要么?不要么?要么……
平时接触的日本人都是很认真地那种,所以还真不理解“以日语口语为标准”是怎么一回事,另一位日本的日语研究者回答如下
「だいたい」と「たいてい」は、どう違うでしょう。
日曜日は、だいたい家にいます。:「よっぽどのことがない限り、殆ど家にいます」
日曜日は、たいてい家にいます。:「普通なら、日曜日は家にいます」
私は、次のように考えます。
日曜日は、だいたい家にいます。
=日曜日、一日24時間の内、大部分の時間(21~22時間)は家にいるが、出かける場合がある。
しかし、出かけても長い時間ではないので、2~3時間待っていれば帰って来る可能性が高い。
日曜日は、たいてい家にいます。
=一年に50回ほど日曜日がある内、大部分の場合(47~48回)は家にいるが、年に2~3回は出かける可能性がある。
出かけている場合は、旅行に出かけているかも知れないので、2~3時間待っていても帰って来ないかも知れない。
このように、「たいてい」は、「日曜日は家にいる」確率が高いことを表わすと同時に、
「いない=一日でかけてしまう」確率も示す。
《問題の日本語》是那位NHK的播音员写的么,那样的话我认真拜读过了,我觉得那本说的理念是让人说正确的日语,而不是随大流说“现代”日语
阁下也拿客观环境来嘲笑我了,确实很多日本人也分不开,但是我们的任何一个日籍教师都分得一清二楚,教授外国人中文的时候,真正的教师也不至于说句“反正中国人都那么说,没事”
如果真的和阁下所言的,那么我们小学中学不断的学习汉语又是在做什么呢?那些没念过书的人说的汉语大家貌似也都能理解,但干吗要造“文化人”和“乡下人”这种有差别的词语出来呢?反正外交部的翻译们都是念书念出来的,没听说在日本住几年就能去那种地方当翻译,身为翻译还需要“坚实的语法功底,毫不含糊的条理性”,不是能说就好
阁下说日文不需要语法,我说中文也不需要语法,这是客观环境所致,我的日语还远未到阁下这种可以不考虑日语语法就说话,并且觉得楼主的帖子也未到,所以才开始提及语法问题。我们的外教曾经反复告诫我们:你们知道那是错的,别人说的时候能听懂那就行了,但是自己绝对不要那么说。所以初学者的我是抱着一种能够说“正确”的日语的态度来学习的,做ATOK的那些日语能力检测题的时候,我自豪的是我的成绩比日本人的平均成绩高很多,而不是和日本人一样。况且身为翻译本来就要求语学力在大众之上,因为我们平时面对的题目就不是一般日本人做得对的,听过某位日籍教师(不是本校的)这么说过,“日本人を越えろ。日本人の中国語学習者を追い越せ。中国人通訳が日本人通訳以上の実力を持っていなければ、国際的な人材市場で勝ち残ることはできない。”不知道阁下对这种观点怎么看?
P.S.觉得这帖已经跑题到了对人不对事,那就再问一句,以阁下的日语能力认可这样的帖子(有些错误是硬扯到口语上也掩饰不了的吧)作为一个字幕组的招牌吗?不管回答怎样,我都不敢再争了,放过我好不好OTL
引用
最初由 ikarigendou 发布
我觉得,翻译的问题最好说出具体的问题来, 比如哪部动画里哪句有问题,哪句翻错了。这样才不会被人误解。
帖子改掉了,这样就可以了吧
另外,看到你们对一个外人说这种话真是令我哭笑不得,难道FW不存在翻译质量复查机制么,我觉得那么多回帖的大大不见得看不出来呢……在这个主题里手痒回帖是我的错,可不可以饶了我啊
P.S.反正在别的论坛里看到有人评价翻译质量的时候总是将漫游字幕组和漫游FW严格的区分开来,这点是不是可以让FW的各位大大们反思一下?