欢迎大家观看“日语易误解的惯用语”栏目!
这个本来是我贴在动漫花园的日语区的一个连载,大概是一年多以前的事情了吧,
征得了这里斑竹的同意以后,贴到这里来跟大家分享~~~希望能对大家有所帮助,如果有不对的地方,也请多多指正!
欢迎有创意的BT,严禁YY ^o^
注1:文章中提到的kujo是花园日语区的斑竹,也就是K组的老大,呵呵,为了保证原汁原味以下内容我没有作改动。
注2:第一次发表的时候我的顺序是把新的贴在最上面,所以建议大家倒过来看~~~
注3:当时动漫花园的BBS丢失过一次数据,结果第二期我就再也没有找到过 …… 所以这里是缺二的 ToT
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(14)
不知道这里有没有对生活中不得不去做的“应酬”比较反感的朋友,偶或许是其中之一吧,
尤其是当不得不去应酬一些自己并不喜欢的人的时候。OK,我们今天就来看看「応酬」这个
词,日语中的发音是「おうしゅう」。
生活中的应酬虽然有时候让人反感,但总的来说还不算个很差的词,至少还能让人联想到
美酒好菜~~ 而日语中的应酬就是一个……咳,不太爽的词了,它的意思是互不相让地争论、
还击、回敬、报复…… -_-; 听起来的确不爽,来看个例句先:
会議中に激しい議論の応酬が続いている。
会议中不断地进行着激烈的争论。
応酬”原义是“接待、应付”,在这一点上,日语的“応酬”和汉语的“应酬”是一致的。
但是,在实际使用中,“接应、应付”的对象却大不相同。日语的“応酬”是指对于对方
的意见、不满、坏话等等作出反应,而汉语的“应酬”则是指用各种方式招待客人。那汉
语中的应酬在日语当中就应该这样表达:
我不善应酬。
私は交際が下手だ。
说到这里,一些日语达人可能已经在嘲笑我或者埋怨我误人子弟了,咳,其实日语中的
应酬还有另一个意思,那就是当别人敬你酒之后的“回敬”:
宴会上にあっちこっち杯の応酬が見える。
在宴会上到处可见互相敬酒的场面。
唉,最近的回应好少啊,kujo也不知道去哪里了,好了,今天的应酬~~哦不课程就到此为止 -_-;
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(13)
我们的课程终于到达 …… 13 这个数字了,那我们今天也来学习一个13一点的单词吧 -_-;
什么呢?就是“嘔気”这个词 ,中文里面呢有一个相近的词语就是“怄气”,具体的意思,
咳,比如,kujo老大如果敢删了这个帖子,那我就跟他怄气到底,哈哈 ^o^
而日语中的「嘔気」呢,就是彻彻底底的 …… 呕~~~~
来看个日语的例句:
彼のこのような行為は嘔気を催させる。
他的这种行为令人作呕。
再来看看中文的怄气怎么表达:
大人不应该跟跟小孩子怄气。
大人は子供と本気になるはずがない。
咳,好像看上去意思差不多哦,都有不愉快的意味在里面,不过大家仔细体会一下,
还是有比较大的不同的,中文中的怄气是一个动词,而日语中的「嘔気」其实就是
「吐き気」的书面语,而且其恶劣程度远远大于中文的怄气 ……
OK,就说到这里吧,这两天会继续更新的。kujo老大,拜托表跟我怄气了,置顶吧 ToT
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(12)
不知道这边单身的朋友有多少,有另一半的朋友又有多少呢。
我们平时跟朋友聊天的时候,问起对方的另一半,如果是已婚的,往往会说“你爱人……”,
但是在日语里边,「愛人」(あいじん)这个词要谨慎使用,因为有不一般的含义哦~~~
あの純子は課長と愛人関係があるかもしれない。
那个纯子和科长之间说不定有情人关系。
寒一个……不解释大家应该也知道了,这两个人的关系非正常哦……
汉语的“爱人”是指夫妻关系的男女双方,而日语“愛人”则多用于指非夫妻关系相爱
或有不正当关系的男女,多用为贬义……当然也不仅仅是这个意思,也可以解释为恋人:
あの人は高校生時代にも愛人ができたそうです。
据说他在高中的时候就有了女朋友。
不过这个不常用就是了,一般正常情况下还是「恋人」(こいびと)用得比较多一点点。
那中文里边的爱人怎么说呢?比如有一个女孩子要介绍自己的老公,她可以说:
这是我的爱人。 こちらは私の主人です。
寒一个,大家表扁我,我的确是后宫型动画看太多了……ご主人さま~~
总之呢,日语里边的爱人和中文里边的爱人的意义和语气完全不同哦,用的时候一定要小心。
如果你想用日语介绍你女朋友的话,千万不能用「愛人」来形容,不然可要小心被咔嚓了……
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(11)
各位~~好久不见啊,新年新气象,今天给大家献上一点恶心的东西,没错,就是恶心,嘿嘿。
恶心这个词,日语读作「悪心」(あくしん),意思其实并不恶心,当然也不是什么好话,
是“恶意、邪念、坏心”的意思,平心而论,更接近恶心两个汉字的原意。
看个例句:
おばあさんの持っている大金を見て,彼はふと悪心を起こした。
看到老婆婆带着大笔钱,他突然间就起了歹意。
现在的汉语里面,恶心已经引申成了想吐的意思,通常用来形容一些让人不快的事物。
那日语里边,等同于汉语恶心的其实是「吐気」(はきけ)这个词,同样来看一个例句:
虽然感到恶心却总也吐不出来。
吐気がするだけでどうしても吐き出さないと言った。
好了,今天不说了,再说我真的要觉得恶心了 #-_-;
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(10)
上节课我们讲了一个触霉头的安静(あんせい),今天再来看一个更触霉头的安息(あんそく)吧,
哈哈哈~~活活活~~~(偶好BT哦)
这次正好相反,中文的更触霉头一些——日语中的“安息”是普通的书面用语,是安静地休息的意思;
而中文的“安息”则多用于表示对死者的哀悼,相当于日语的“永眠”(えいみん)。
看看例句:
温泉地に行って、心身の安息を求める人は段々と多くなる。 现在越来越多的人去泡温泉,以寻求身心的安息。
一ヵ月休まなくて仕事を続いたので、少なくとも二三日をゆっくり安息しないと、体は耐えられないね。
已经连续工作了一个月没有休息过了,所以如果不至少好好休息上两三天的话,身体就会承受不了。
今普通の人は安息日(あんそくび)という意識がない。如今一般人对安息日已经没有什么意识了。
おいおい~~上面这个安息日不是中国的土匪片里经常讲的那个“明年的今天”(忌日)哦,
是日本的一个休息节日的名称。
再来教大家一个阴的……跟小日本吵架的时候也许用得上,不过前提条件是你足够强壮……
请安息吧!(去死吧) やすらかにいこえ!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(9)
“当当当~当~~~~~上课啦,各位同学请保持安静!”
OK,今天我们就来分析一下“安静”(あんせい)这个中文、日语中皆有的单词。
在两种语言中“安静”的词义基本相同,不过具体使用的场合却有较大区别。日语中的“安静”
主要用在形容病人的安心静养这种场合,并不用于形容具体环境;而中文的“安静”除了“安心静养”
用法之外,更多用于指一般的环境的安静、清静。
日文安静的例句:
こういう病気はやっぱり安静治療が必要だ。 这种病还是需要安心静养。
先生は201病室の病人が絶対安静だと指示した。 医生指示说201病房的病人需要绝对安静。
中文安静的例句:
他就算在不安静的地方也能够认真学习。 彼は静かでないところでも真面目に勉強できる。
虽然受了很大的打击,他的神情还是很安静。 ひどい打撃を受けても,彼はやっぱり落ち着きだ。
哈哈哈,学会了这种用法以后,如果看到一群很吵的日本人,跟他们说“静かにください”
就可以了;当然如果他们还是很吵,那就触触他们霉头用“安静”算了……
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(8)
今天来讲一句挺有意思的话——“油断一秒、怪我一生”^_^
在日本的大街上经常能见到这样的招牌……看上去是不是很吓人啊?
提示一下,这句话是给驾驶员朋友们看的……说到这里想象力丰富的朋友是不是联想到什么意思了?
我来猜测一下,也许有人会认为说的是——“汽车的汽油断了一秒,我就要怪你一辈子”……
嘻嘻,其实这是一句很经典的标语,目的是为了宣传行车安全。要理解它的意思的话,
让我们先来看看“油断”(ゆだん)、“怪我”(けが)这两个单词的意思。
其实呢,“油断”并不是断油的意思,而是相当于中文当中的“疏忽”、“大意”。
来看一个例句:
あの人はいつも油断がない He is always on (his) guard.
油断なく仕事をしなさい Don't be negligent in your work. / Be careful in your work.
明白了吧?:)很容易误解哦,记得我曾经在一部动画当中,看到一个战斗机器人的驾驶员
喊了一句“油断”,然后就被击中了——当时的字幕翻的是“糟糕,没油了……” -_-; 寒
同样的,“怪我”也不是责怪我的意思,而是相当于中文当中的“受伤”。
来看例句:
事故で腕に怪我をした My arm was hurt in an accident.
所以呢,如果别人撞倒了你,关心的蹲下来问你“怪我をしましたか”,
不是问你是不是怪他,而是问你有没有受伤——当然你还是要狠狠地怪他的,呵呵 ^o^
综上所述,“油断一秒、怪我一生”的真正含义是“疏忽一秒,一生受伤”……
咳,怎么听上去还是很夸张的说…… -_-;
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(7)
今天跟大家聊聊关于汽车的话题,呵呵。
中文里面的汽车当然就是指轿车啦,满大街开的桑塔纳、别克,偶尔看到的奔驰、宝马
都是我们称为的“汽车”。
日语中也有「汽車」这个词汇,不过日语的「汽車」意义全然不同,它标示的是蒸汽
火车的意思,呵呵。
来一个例句:
すぐに汽車に乗った I got on the train right away.
所以说呢,千万不要随随便便跟日本人说我们中国现在满大街都是汽车,他们听了会
昏过去的,呵呵。
最后给大家一个小练习,试着读一下下面这句话:
貴社の記者が汽車にて帰社しました。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(6)
今天想讲的是「理屈」(りくつ)这个单词。
中文里面有一个成语叫做“理屈词穷”,有时候我们也把“理屈”两个字单独拿出来用,
比如“这件事情我的确理屈(理亏)”。
不过日语中的「理屈」却仅仅拥有中文里面“理”这个字的意思,完全没有“屈”的意思。
也就是说,日语中的「理屈」就相当于中文中的“理由”。
例句如下:
理屈抜きで彼女が好きだ I don't know why, but I like her.
君の言うことは理屈に合わない What you say does not stand to reason.
如果在日语中要表达中文的“理屈”应该怎么说呢?例句如下:
このことには確かに自分の方が理が立たないと分かって,
彼は相手に謝ることになった。
他自知这件事自己理屈,就只好向对方道歉了。
综上所述,大家在日语中看到「理屈」两个字的时候,千万不要认为他们是说没有道理了,
讲不定他们是非常的「理屈に合った」呢,呵呵。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(5)
今天想跟大家介绍的是「大目に見る」(おおめにみる)这个习惯用法,
呵呵,和前面那些习惯用法一样,千万不要望文生义的认为这个就是“睁大眼睛看”的意思,
详细说来,意思恰恰相反,这个词组代表的是“宽恕/宽大处理/高抬贵手/不加追究”之类
的意思。
来一个例句:
このミスは重大问题だ。大目に见ることはできない。
This mistake is very important, it can't be ignore.
中文里面我们也经常讲……“眼大无珠” @_@
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(4)
我们平时在评论一件事情的时候,经常会说它已经进行到第几第几阶段了。
日语中也有「階段」(かいだん)这个词,所以很多时候都会不自觉地用上它。
实际上,日语中的「階段」两个字并不像中文中的阶段一样,代表一种抽象
含义,而是具体的指代了楼梯等的台阶的意思,翻成英语就是stairs的意思。
比如中文中的“阶梯教室”,在日语中就是「階段教室」(かいだんきょうしつ)。
那么在日语中要表示类似中文中“阶段”那样指代一个抽象概念的词应该用哪个呢?
其实很简单,只要把「階段」这两个字倒过来,使用「段階」这个词就可以了,
这才是日语中真正表示进行到第几第几阶段的抽象概念,
例句如下:
今の段階では at the present stage.
交渉は新しい段階に入った The negotiations have now entered a new phase.
另外,在日语中「段階」这个词还有等级的意思,类似于英文中level或者rank的意思,
例句如下:
4つの段階に分ける divide into four levels
五段階評価 grading according to five ranks
要记得,千万不要用日语说这件事情已经进行到哪个「階段」了,
而一定要说已经进行到哪个「段階」了 ^_^
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(3)
今天想跟大家聊聊的是“留守”这个单词,日语拼法为「るす」。
从字面上看,这个单词好像是留下来的意思,当年上海也的确有一部很有名的话剧就叫做
《留守女士》,说的就是丈夫出国之后,独自留守在国内的妻子的故事。
不过日语中留守(るす)的意思恰恰相反,是不在家的意思,翻成英语的话就是absence
例句如下:
主人は旅行に行って留守です My husband is away on a trip.
しばらく日本を留守にします I'll be away from Japan for a while.
所以呢,在理解的时候千万不要搞反了,如果有人跟你说「あしたぼくは会社を留守にします」
不要认为他明天会在公司留守,而是代表他明天人不在公司的意思。
……
但是……$#@$@……BUT……$#@$@……しかし……
关于日语中的留守这个单词,还有一个很奇怪的用法,就是「留守を使う」。
这个习惯用法表示——假装成不在的样子,翻成英语就是pretend to be out
日语的解释是「偽って留守であるという」。
如果你打电话给一个朋友,他不在家所以没有接你的电话,那就代表他「留守中」,
如果他在家,但是他看了来电显示不想理你,所以没有接你的电话,那就代表他
「留守を使っています」——假装不在家 :(
另外,「留守番」才是标准的留守番的意思^_^
来一个例句:母が留守番をする My mother stays at home.
用得比较多的合成词组是「留守番電話」,就是录音电话。经常在电视里面看到的——
您好,我是XXX,我现在不在家,请听到B~~~~的一声后留言,B~~~~~~
呵呵,我接到朋友电话时经常这样恶搞:P
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日语易误解的惯用语(1)
大きなお世話だ!(おおきなおせわだ)
这句话如果从字面上理解好像是“很多的很大的关照、帮助”之类的意思,
事实上这样理解的话就完全错了!哈哈。
在日语中,这恰恰是“多管闲事”的意思,如果翻成英语就是It's none of your business !
翻成中文呢,如果意译应该就是“狗拿耗子,多管闲事……”,直译呢应该就是带着嘲笑的口气的
“你帮了大忙哦$#@%@……” ^_^
大家注意《天使之尾》的第一集里面,主人公就对着那个占卜师大喊这句话 ^o^
个人感觉这句很有用哦~~呵呵。