搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 11262阅读
  • 86回复

[原创]动画翻译基础养成

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2002-06-30
在线时间:
0小时
发帖:
367
基础篇:

 动漫翻译最基础的,当然是会日语了。什么级别没有一定的标准——水平能力考试的听力方向也比较不同——要我估计,二级的词汇量和一百集以上中文字幕日文原音的动画或者日剧打底就差不多了。关键是一定要大量的听,语法不熟并不重要。

 然后开始翻译动画之前,尽可能多的了解有关动画的消息,去官方站看简介-http://cyan.maid.to/Html/anime.shtml,04年开始绝大部分放送动画列表都在这里了,可以连到官方站。有漫画也最好看看,可以获得有关专门名词和人名、背景的信息。成系列的大长篇如果能找到以前翻译好的最好,可以参考别人对专用名词的翻译方式——这在机战一类的动画里尤其重要,从来没看过高达的日语水平再高也不会全翻对。

 除了日文翻译以外也有英翻(我自己没做过),从带英文字幕的raw翻译过来——老实说算不上很好的方法,英文字幕因为语言习惯表达方式的不同经常少东西,再翻译成中文更会有差别。另外就我看过的英文字幕raw而言,人物称呼的"ちゃん""さん"甚至"おじさん"都是直接拼成“chan”“san”“ojichan”的,完全不懂日文见到“ojichan”一定会不明所以……

工具篇:

 做翻译一定得有好字典,尤其是外来语辞典必不可少。懒得翻查的话,也有不错的网上辞典:
http://www.prcity.co.jp/oichan/dic/ 各种专业名词的汇集,分类清楚,内容全面。可以连接到各种辞典link集,有更详细的专业用语辞典
http://www.infoseek.co.jp/ 日文搜索引擎,同时有英和-和英-日解辞典的功能,用来查外来词尤其方便,配合金山词霸使用
 不过用任何辞典、翻译工具都只能查词,绝对不要译整句——做翻译的这么干对不起天地良心……

 日语输入法也是必要的,特别推荐南极星。我个人很不习惯微软IME的选词方式,而且不能记忆使用率。在听力翻译中,输入法也是重要的辞典,比如听到发音是“ほほえみ”,只要用输入法打出来,就会有“微笑み”供选,意思当然也就明白了。

 播放软件推荐media player classic 2.0,界面简洁功能全面。640*480的播放窗口大小正好放在屏幕一边,另外一边开个细长的记事本就可以边看边翻译了。realone player在这点上也类似——严重不推荐wmp,因为播放时间滚动轴太短了,这在很多时候只要微调倒回去一两句话的时候很难控制,十分讨厌。(用sub creator也可以,不用鼠标切换,键盘控制播放、停止……不详细介绍的原因是我没用过= =||)

操作篇:

 我翻译动画的习惯是先整个看一遍,理解剧情上下文——同时对诡异的句子保持警惕- -

 开始动手翻的时候,听一点打一点,两三句停一下。组织句子尽量按人物说话的句数,0.5秒的停顿就应该分句换行,不然会造成字幕跟不上口型——时间轴会再调整的。

 一般动画出现新人会打出人名字幕,如果没有哪怕先打XXX,最后翻到CAST去找——绝对不能想当然。日本人名发音相同写法可能完全不同,yukiko是雪子没错,但是“工藤有希子”也是yukiko,CAST里写得明明白白(参见早期的柯南剧场七“贝克汉姆街的亡灵”……-_,-b);kenshin可能是“剑心”也可能是“谦信”,翻成“见神”的就应该去撞墙……(参见市面上广为流传的rm盘天草翔伍那一段= =##)

 专门名词我以后会总结一些,总得来说“汉语”的专门词简单一些,比如“捜査本部”照打就行了。外来词就要酌情,可以保留英文词汇的尽量保留,比如“システーム エンジニャ”,翻成system engineer简单明了。

发音篇:

 首先要说的是日语口音。除了普遍的东京音以外,大阪音、京都音乃至九州口音也都可能出现。大阪音最典型的是阿培野桥魔法商店街,通篇“ちゅうことやんかい”之类的话;京都音在历史类的动画里尤其多,剑心里的阿妙、新撰组异闻录里的平民等等。这些只能靠听得耳熟,反正差别不会比海宁话跟宁海话的差别大……

http://www2g.biglobe.ne.jp/~gomma/ajiten.html 大阪关西音辞典
http://kyoto.cool.ne.jp/aerith99/kyo-kotoba2.htm 京都音辞典

 另外有些人物为了个性也有奇怪的发音,只能酌情加点语气词(比如乱马里的猫魔铃,“うちの花嫁になったにゃん”,最后的猫叫……)

 恩……挺长的了,先这些吧

MUDBEAR的译文自留地:http://spaces.msn.com/members/yuriko3422
目前更新绫辻行人之《暗黑馆杀人事件》。《夜光曲》及《黑蜘蛛岛》已完结
我一定、一定要统一ID……
从今以后江户川新次、yuriko、miyuki等名号统统消失
MUDBEAR大爷立了!
级别: 新手上路
注册时间:
2004-07-24
在线时间:
0小时
发帖:
210
只看该作者 86楼 发表于: 2005-08-13
楼主真是厉害啊,支持一下。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
82
只看该作者 85楼 发表于: 2005-07-24
好帖啊!真是受益非浅长了见识了~~~~
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
154
只看该作者 84楼 发表于: 2005-07-16
虽然现在是19岁,但学了7年日语,更看了十三年动漫!可以说、没有动漫、我就不是现在的我。(大家都深有同感吧,日本动漫的影响力源不止于对日与学习的帮助,甚至对性格都有不可抗拒的影响!)
这两年,我开始思考:吃水不忘挖井人。我之所以能如此从动漫中受益,是谁创造了条件?

而我是不是也应该为这个带给了我无限乐趣和帮助的事业贡献一点力量,能帮更多的人看到更好的动漫?
我的回答是:我想!
看到这个充满大家的经验与感触的帖子,对我有很大的启发和指导,解开了我心中不少疑问。
我也会努力找到贡献自己力量的方法,尽快为动漫做一些服务的!:D

あっ、そうですね。もしこの私で何かお役に立てられることがあったら、ぜひ連絡してくださいね。
QQ:58131070
E-mail:shiye1022.student@sina.com
    minaminannan1022@yahoo.co.jp
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
154
只看该作者 83楼 发表于: 2005-07-16
从小学一年级开始看动漫,中学一年级开始学日语。所以对动漫日语还是有一定的辨别力和见解的。
我加入漫游网也有一段时间了。要说起原因,就是因为《犬夜叉》的翻译!~
即使是在我所看过的所有字幕之中,也要数《犬夜叉》的翻译之精良!!
“回首当年”,我把看翻译精良的《犬夜叉》当做是非常好的听力练习(那时爸爸总是跑过来问:能听懂多少?)
到现在手里拿着原文漫画、
喜欢听的歌,歌词从来都是“自给自足“、(刚出《LOVELESS》时,为了唱主题歌就趴在电脑前听写。)
MP3里放着CDドラマ(本人现在的兴趣即听了BL广播剧里的XX话和语气之后,具现化来刺激别人ほほほほ~~^0^~~悪趣味~~汗)、
天天和同学看声優たちのイベント,叫着“成田!!エンドオブワールド剣!!”
拿来“新番“,先告诉同学这个翻译得不好,建议靠自己的耳朵。。。。。。
真是感慨万千啊!!
级别: 工作组
注册时间:
2004-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
154
只看该作者 82楼 发表于: 2005-07-16
看了大家的帖,真是太太太太感动了!!简直可以用“热血沸腾”来形容!!
楼主、感動です!!本当にありがとう!!みんなにも、ありがとう!!
一言、申し上げさせていただきます!
实际上,动漫给予了我的日语学习莫大的帮助!
最开始的时候,我对父母说花那么多时间来看动画,漫画(原版)是为了提高听力。这绝不仅仅是说词!!告中的时候考耳机,听力是100分!直到现在,只要一提到“你学好日语的经验、方法”我三句不离口的就是看动漫!(也会见一看日剧或玩日文游戏,视年龄和爱好而定了:D )
级别: 新手上路
注册时间:
2005-07-12
在线时间:
0小时
发帖:
25
只看该作者 81楼 发表于: 2005-07-13
THANK YOU
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-13
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 80楼 发表于: 2005-05-13
我总觉得学习起来是个重
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-07
在线时间:
0小时
发帖:
18
只看该作者 79楼 发表于: 2005-05-07
一口气从第一楼看到最后,
真是经典的帖子,
以前只是翻译过书面文章,
也接触过古日语之类的BT文章。
感觉只要自己积极,就算三天三夜不休息,
也会傻傻地在那里一直翻一直翻,
好喜欢翻译哦。
不懂日语的时候,曾经有一段时候每天晚上听日语的DORMA。
当初真的很傻,尽管什么都听不懂,还是一直听,一直听...
后来,干脆选了日语作为专业。
真的很高兴,这是我的人生中做的最正确的选择之一。
级别: 新手上路
注册时间:
2005-05-01
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 78楼 发表于: 2005-05-07
没试过,因为我从来不用看字幕的,再说我看的从来都是没字幕的!!!!!!!!

你要加油哦!!!!!!!!

SU SAN
级别: 精灵王
注册时间:
2005-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
2742
只看该作者 77楼 发表于: 2005-05-05
本人看动画是都是不看字幕,努力自己去翻译,听不明白在到回去的。但。。。有些动画,如Trinity Blood、Basilisk等,听不懂的比例实在是太恐怖了,又是真实干脆不翻而去看字幕了。请问各位达人,你们也有遇过这种情况吗?要练多久才能过关?


心情
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-08
在线时间:
0小时
发帖:
46
只看该作者 76楼 发表于: 2005-04-13
尝试过翻译DRAMA。不过经常因为一两句听不出来而放弃。。。。
翻译过漫画。。。。。但是对动画一直不敢碰。。。
翻动画讲究时效着是我最做不到的
级别: 工作组
注册时间:
2005-03-08
在线时间:
0小时
发帖:
382
只看该作者 75楼 发表于: 2005-04-11
学到好多阿

级别: 工作组
注册时间:
2004-12-20
在线时间:
0小时
发帖:
20
只看该作者 74楼 发表于: 2005-02-09
漫画是了解同名动画的渠道,很有启发的:)

:rolleyes:
有朋自远方来,不亦乐乎
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-21
在线时间:
0小时
发帖:
72
只看该作者 73楼 发表于: 2005-02-05
那个词典的连接不能用?是不是来晚了?

QQ:327791779 -__-
MSN/E-MAIL:sakurafullmoon96@hotmail.com
快速回复

限150 字节
上一个 下一个