搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2829阅读
  • 33回复

极多动画中看来都翻译错误了,这个单词:up trim (包括LAST EXILE)

楼层直达
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-30
在线时间:
0小时
发帖:
1456
只看该作者 15楼 发表于: 2004-05-23
有点难,要既懂英语,又懂日语,还要懂发音奇怪的日式英语,想到最后一点简直太难了。



燃烧的最闪亮的星星也终会逝去
生活却依然继续着
http://blog.sina.com.cn/superdavidy
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
122
只看该作者 16楼 发表于: 2004-05-23
字幕组的也是人,不是神。要做到完全精确,也是不可能吧,大家都能理解。我是觉得态度很重要,发挥大家的长处,相互学习。以后就算做不到最精确,起码也能做到更精确。。。
向楼主致敬!
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-01-03
在线时间:
0小时
发帖:
2360
只看该作者 17楼 发表于: 2004-05-23
这里是深度研究,我看来没发言权
级别: 风云使者
注册时间:
2003-06-17
在线时间:
1小时
发帖:
4888
只看该作者 18楼 发表于: 2004-05-23
引用
最初由 Shirley.Ambiv 发布


呃。。LY出的707R 02错误百出……英文基本上都错

Torpedo Mine System 变成了 Tobido my system...我没想法了……
Great Guardian 变成了 Great Garden哈哈哈哈……
Leviathan—变成了Liviathan
紧急下潜—变成了潜角拉直(PS:正确的讲法也是下潜角……)
UPTRIM—变成了atsporim………………寒
ACTIVE声纳—没翻出来……
海军讲AYE不是YES……

其他省略N处


碰到楼上的同志们字幕组肯定开心死了


外行的看动漫就只能是看热闹了,毕竟给我个中文名字在我脑袋里都只是走马观花,去“理解”是根本不可能的……更不要说是日文和E文
唔,707R多好的片子丫,感觉上OVA 2话还没有完结……POPGO不打算做这个吗?

QM还木想好……
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
114
只看该作者 19楼 发表于: 2004-05-23
我是对于日式的英文完全投降的,几乎听不懂。
级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-22
在线时间:
0小时
发帖:
218
只看该作者 20楼 发表于: 2004-05-23
想要精确翻译每一个词的确是很困难的,不仅是日语的问题

小白的奥义在于打击比自己更小白的小小白。

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 21楼 发表于: 2004-05-23
down trim下俯配平
down pitch 下俯
up pitch上仰

级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 22楼 发表于: 2004-05-23
既懂英文又懂日文还懂这种专业术语的人就不会在动漫相关混了
遇到这种问题时我们的翻译大都会去几大辞典和日文GOOGLE查资料,但是否能完全翻到专业水准就难说了


不过还是感谢楼主为大家上了一课

级别: 新手上路
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
0小时
发帖:
77
只看该作者 23楼 发表于: 2004-05-24
又很多东西,翻译们花了很多时间和精力去作,但也有很多东西却被我们一笑而过,不以为然,再次向那些和楼主一样的敬业者们致敬!


顺便说一句,大家去翻翻英文词典去查查half life究竟是什么意思?别整天把“***”挂在嘴边。
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-27
在线时间:
6小时
发帖:
1461
只看该作者 24楼 发表于: 2004-05-24
另外,很多动画中出现了“微速前进”
这个讲法是不规范的,这是日文的标准说法
中文应该是“慢速前进”

虽然在GOOGLE上也能查到中文讲“微速前进”
但这就像“回避”和“规避”,一个是航海用的语言,一个是外界或书面的描述

当然,微速前进大家都能接受,也没什么大问题

级别: 新手上路
注册时间:
2004-05-23
在线时间:
0小时
发帖:
35
只看该作者 25楼 发表于: 2004-05-24
好东西再支持一下,不过名字不过只是个代号了,这个再怎么翻译也达不到起名字者丰富的外延



哟哟~~喂,阿夯归来~~~
级别: 骑士
注册时间:
2004-04-30
在线时间:
0小时
发帖:
1456
只看该作者 26楼 发表于: 2004-05-24
引用
最初由 q1983627 发布
又很多东西,翻译们花了很多时间和精力去作,但也有很多东西却被我们一笑而过,不以为然,再次向那些和楼主一样的敬业者们致敬!


顺便说一句,大家去翻翻英文词典去查查half life究竟是什么意思?别整天把“***”挂在嘴边。

不就是半衰期吗?一般人应该都知道,



燃烧的最闪亮的星星也终会逝去
生活却依然继续着
http://blog.sina.com.cn/superdavidy
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-08
在线时间:
252小时
发帖:
9832
只看该作者 27楼 发表于: 2004-05-24
過來幫Shirley.Ambiv頂帖 順便P一帖

偶像孙禄堂先生
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-11
在线时间:
0小时
发帖:
5
只看该作者 28楼 发表于: 2004-05-24
楼主真敬业,可以去这里看看~
其实有一个好方法就是下载外国的英文翻译,虽然英翻日可能大意不准确,但日本的英语发音还是可以看到英文原单词的。。。当然,因为外国的copy right意识很强烈,什么动漫一给liscence就不会再继续,所以Fullmetal Alchemist 现在也没的看了~~
可以去这个连接看看外国的fansub:
有很多动漫下载,英文字幕的
http://www.animesuki.com/group.php
以上网站只适合英文过关的大人。。。

另外:晶晶电脑斑竹大人可不要小看动漫的魅力啊,还是有不少“既懂英文又懂日文还懂这种专业术语的人“在动漫相关混的,起码本人就是一个,现在在英国读航空,学校也有专门的anime society,不少老外可是很迷动漫的。。。当然,研究和欣赏的水平跟这里的大人没法比就是。。。popgo可是动漫翻译的招牌啊~~
啊。。。汗。。。看陋了,本人的日语知识。。。汗,不说也罢:o
但还是知道不少外国人会日语的~~
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
只看该作者 29楼 发表于: 2004-05-24
跟楼上握个手,similiar situation 啦
来偶们海外版混吧,笑

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

快速回复

限150 字节
上一个 下一个