搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 2468阅读
  • 33回复

[聊天]仍旧是《东之海神,西之沧海》里的一句话的翻译

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
4475
尖端版:

引用
“你按照约定给了我一个国家,所以我也一定会还你一个国家。”
“……嗯。”
六太点点头。
“那么我决定在尚隆实现承诺之前绝对不睁开眼睛……


TX录入版:
引用
“你依照约定给了我一个国家,所以我也一定会回送一个你想要的国家。
“嗯。”
六太点了点头。
“既然尚隆都这么说了,那我死也瞑目。”


感觉不是滋味,这翻译果然是一门大学问……

PS:如果上次的达人看到了,麻烦再次给出原文,感谢!

级别: 精灵王
注册时间:
2004-06-23
在线时间:
0小时
发帖:
2610
只看该作者 1楼 发表于: 2004-09-27
意思已经完全不一样
翻译三原则,要作到所谓信达雅是很难很难很难......
两个翻译看起来都不是滋味
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-16
在线时间:
0小时
发帖:
2224
只看该作者 2楼 发表于: 2004-09-27
绝对不睁开眼睛?汗……
那么说话的人之后是闭着眼还是睁开眼?
由此就可以判断对错吧……

DEATH NOTE的同人王国~JJMMGGDD们,尽情到这里宣泄你们的同人情绪吧~~~~
http://yebbs.net/bbs/cgi-bin/forums.cgi?forum=303
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-08-18
在线时间:
0小时
发帖:
1955
只看该作者 3楼 发表于: 2004-09-27
翻译这东西和YY一样,只可意会,不可言传~~果然还是自己会点好呀 XDXD

级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 4楼 发表于: 2004-09-27
目前没有原文的情况下还是TX版的感觉好(不过不管原文如何,尖端版的也太怪了吧……绝不睁开眼睛……:confused:)

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
4475
只看该作者 5楼 发表于: 2004-09-27
这句话尖端版译的太直白太直白了(不知道原文,我猜八九也是这样的),个人也倾向于TX录入版。

级别: 风云使者
注册时间:
2003-12-25
在线时间:
0小时
发帖:
5016
只看该作者 6楼 发表于: 2004-09-28
还是跟上次一样,尖端版的翻译肯定“非常”接近原文,但是这样翻译并不一定看得懂;相对来说,tx版的翻译还是比较容易接受的,而且我记得动画里面这一段的确就是应该这个意思。

级别: 风云使者
注册时间:
2003-10-10
在线时间:
173小时
发帖:
4011
只看该作者 7楼 发表于: 2004-09-28
直觉上,TX的更像是鸡肋般的三流小说里的话,尖端版的更符合小野的文风。

其实尖端版的也没这么难理解的,“在你能将国家治理好前,我将放开手让你去做”。相比较于TX的,尖端版的反而更晦涩些,一般来说这也是不管三七二十一直译的“后果”。

还是要等日语达人去找原文来……
级别: 骑士
注册时间:
2003-06-02
在线时间:
0小时
发帖:
1488
只看该作者 8楼 发表于: 2004-09-28
居然标点都会翻的不一样

人の世を乱す者現れる時、ブタの影あり
级别: 工作组
注册时间:
2002-07-08
在线时间:
255小时
发帖:
9836
只看该作者 9楼 发表于: 2004-09-28
尖端的比较接近原文吧
级别: 侠客
注册时间:
2003-02-18
在线时间:
0小时
发帖:
327
只看该作者 10楼 发表于: 2004-09-28
「お前は約束を|違《たが》えず、俺に一国をくれた。だから俺はお前に必ず一国を返そう」
「……うん」
 六太はうなずく。
「ではおれは、尚隆がいいと言うまで、目を|瞑《つむ》っている……」

毫无疑问是尖端版比较正确

  あなたにとって、“魔術師”とは何だろう? 精神力を減らして決められた呪文を暗唱し、ルール通りの効果を導き出すひよわなヲタク野郎だろうか? もし、そう思っているなら、そんなものは大間違いだ。それは“D&D”が生みだした、大いなる虚妄に過ぎない。
  太古より受け継がれてきた魔術の業は、そんなものではない。銃の変わりにファイアーボールを撃ち、神の奇跡といえば傷の回復。そんなみみっちいことのために、人類は魔術を究めてきたわけではないのだ。
  魔術師の真の目的とは、己を磨き上げ、“アセンション”に至ることだ。“アセンション”には様々な呼び名がある。悟り。梵我一如。第一原質(プリマ・マテリア)。神との合一。天地との一体化。人類補完計画。世界の革命。アニマ・ムンディ。何と呼んでも構わない。人を越えた何者かになること。それこそが“アセンション”なのだ。火の玉を飛ばしたり空を飛んだりすることなど、その過程で得られる副産物に過ぎない。
级别: 工作组
注册时间:
2002-09-05
在线时间:
44小时
发帖:
3082
只看该作者 11楼 发表于: 2004-09-28
借问一下,这个“TX录入版”是什么版本?
很明显,这个版本又把意思翻拧了……
上次那句也是根本意思错了……

萝莉不是那么好养成的;
萝莉常常会干一些让人崩溃的事,问一些让人崩溃的问题;
萝莉在大多数情况下是最不喜欢爸爸的,也最不听爸爸的话的……

但是萝莉真心是灰常、灰常可爱滴!!!!
级别: 小朋友
注册时间:
2003-08-13
在线时间:
0小时
发帖:
6639
只看该作者 12楼 发表于: 2004-09-28
引用
最初由 未注册用户 发布
「お前は約束を|違《たが》えず、俺に一国をくれた。だから俺はお前に必ず一国を返そう」
「……うん」
 六太はうなずく。
「ではおれは、尚隆がいいと言うまで、目を|瞑《つむ》っている……」


啊那么TX的意思就完全走样了.......
いいと言うまで 完全被忽略了.....
然后“死也瞑目”……汗ING

我很喜欢你唱的歌,但这个世界并不像你的歌声那样温柔。

级别: 风云使者
注册时间:
2003-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
4475
只看该作者 13楼 发表于: 2004-09-28
引用
最初由 rita_2 发布
借问一下,这个“TX录入版”是什么版本?
很明显,这个版本又把意思翻拧了……
上次那句也是根本意思错了……


估计是什么LING大人的译本吧?
主要问题是:“绝对不睁开眼睛”这句很难理解……

级别: 骑士
注册时间:
2003-06-24
在线时间:
0小时
发帖:
1229
只看该作者 14楼 发表于: 2004-09-28
绝对不睁开眼睛,中国好象没有这种说法吧。

翻译成死也瞑目,倒是容易理解,但意思好象也不大对头,汗,果然翻译是一门大学问啊。

一川芳草,满城风絮,梅子黄时雨。

个人主页:飞雪漫天 
快速回复

限150 字节
上一个 下一个