搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1541阅读
  • 4回复

急救。几个翻译的问题

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
1135
搾る ?
拧?
榨干?

有没有渗析的意思?

西武デストラーデいるしな。
又是什么意思?

让迷途羔羊得到安宁
让狼牙取得片刻休憩
对恶魔处以死之铁槌
级别: 新手上路
注册时间:
2003-04-12
在线时间:
0小时
发帖:
10001
只看该作者 1楼 发表于: 2004-10-20
这要看文中是怎么用的了。能否给出上下文?
一般是楼主说的拧干、勒紧、剥削等义,也可以延伸到“很费劲”(绞尽脑汁)这类意思上。
渗析....?我是觉得有点奇怪啦^^、
级别: 工作组
注册时间:
2004-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
1135
只看该作者 2楼 发表于: 2004-10-20
用含木糖酸的口香糖做原料的渗析法

しぼる
用图示 口香糖————〉木糖酸

我翻译的是榨拧
没错吧……

让迷途羔羊得到安宁
让狼牙取得片刻休憩
对恶魔处以死之铁槌
级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-30
在线时间:
0小时
发帖:
54
只看该作者 3楼 发表于: 2004-10-30
引用
最初由 robin 发布
用含木糖酸的口香糖做原料的渗析法

しぼる
用图示 口香糖————〉木糖酸

我翻译的是榨拧
没错吧……


不知道楼主要查的这个是什么情况。。。但榨拧明显不是合理的中文
个人觉得还是提取,萃取来的比较好
还有口香糖里含的不是木糖酸,而是木糖醇

小諸なる古城のほとり、雲白く遊子悲しむ
緑なす繁縷は萌えず、若草も籍くしによしなし

しろがねの衾の岡辺、日に溶けて淡雪流る
あたたかき光はあれど、野に満つる香も知らず

浅くのみ春は霞みて、麦の色わづかに青し
旅人の群はいくつか、畠中の道を急ぎぬ

暮れ行けば浅間も見えず、歌哀し佐久の草笛千曲川いざよふ波の、きし近き宿にのぼりつ
sxf
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
908
只看该作者 4楼 发表于: 2004-10-30
西武デストラーデいるしな。

西武 -- 西武lions棒球隊
デストラーデ -- 人名(以前的一個隊員)
快速回复

限150 字节
上一个 下一个