搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 785阅读
  • 1回复

【老调重谈】关于SEED-D的翻译和字幕内嵌

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-02
在线时间:
0小时
发帖:
162
以前一个星期一集一看的人可能没这个感觉,像我这样一口气看完漫游版SEED的感觉很别扭,一些翻译经常有改变,前几集用这个,后几集又用那个了,还有武器翻译也是,前几集用中文,后几集变成英文。
字幕的内嵌好像也不是自始至终同一个人做的,有几集字幕白的很,感觉很虚。


希望SEED-D能从头到尾使用统一的规范名词翻译和统一的字体。
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
2小时
发帖:
4850
只看该作者 1楼 发表于: 2004-12-15
做SEED时也不是第一话开始就完全找对路子,所以中途吸取经验再加上观众的反馈渐渐在中期形成了固定风格一直延续到最后,毕竟我们也不是一口气翻完50话的
现在的SEEDD就是总结并延续了SEED的翻译风格

SEED时的内嵌和翻译都只有一个人,某些人比较喜欢一集换个名字而已,白色风格也是字幕组用到现在的