實在是很可笑
昨天我把曼迪83話翻譯錯誤的地方
「妖狼族之女的月亮彩虹之約」
PO在他們網頁上
http://www.e-kids.com.tw/bookdetail.asp?items_id=829&沒想到他們
竟然刪除我的留言
日文正確大概翻譯的是:
菖蒲:真叫人吞不下這口氣 因為跟我的名字很像
戈薇:應該只有最後一個字母一樣
而曼迪的詭異翻譯卻是:
菖蒲:死阿籬 為什麼鋼牙會喜歡你啊!?
戈薇:都已經說是他自己一廂情願的
=========================================
這根本...汙辱了原意...亂翻譯啊 惡翻=___=!!!!
原來"死不認錯"就是他們的"作業精神"!
很好!
GOOD!
不愧是曼迪!
=============================================
第 9 則 pakko 發表於:2005/1/23 下午 11:47:25
5樓的培仔大大,DanSu(普威爾)回覆你原因了!
我查看了一下參之章DVD中的第83話
國語音跟日語音的確是個別不同的意思沒錯
對應國語的中文字幕也是對照國語音的用句來打的
不過對應日語的中文字幕卻是沒錯的...跟日語音的意思一樣
所以曼迪並沒有亂翻譯
國語會改台詞...是怕若用原意反而奇怪
("菖蒲"跟"阿籬"的中文並不相同)
若是看中視播出的...然後調成副聲道...才會有這種奇怪的感覺
DVD因為各有搭配國語與日語的中文字幕...所以狀況還好
如果培仔大大真的太介意的話
若是有買DVD...調整至正確的中文字幕即可
============================================
如果是這樣那曼迪為何不回應?
確直接把我留言刪除掉了?
這多少會讓人誤會吧?
服務態度真的很差!
:mad: