汽车人一方
星辰擎天柱
骇罗
迅狮
护甲
背包
激射
远古来访者与迷你金刚
卫天尊
鲱鱼
缓冲器
蹦蹦跳
=======
霸天虎一方
神威威震天
红蜘蛛
惊天雷
=======
地球人一方
孩子们
===[后记]====
主要人物暂时就出来这些。
人名翻译上,有些不同于power字幕组的字幕。
1-骇罗[Dred Lock]是意译+音译。前半部把dred当作dread(骇人的)翻译,后半部直接取lock的发音。(呵呵~虽然和侍魂里面的那个和尚同名,也实在凑巧。)
2-激射[Jackshot],“变形金刚-舰队”系列(即美版Armada系列,日版Superlink系列)中出现过一个叫做“Hotshot”的汽车人,被译为“激射”。这回"银河之力"系列又出来了一个Jackshot,“激射”这个译名比较好听,多重复几次没有错吧?
3-卫天尊[Vector Prime],音译+塞伯坦首领的传统取名法(中间一个字是“天”字)。看他在第一集表现出来的稍带迟钝的书生气,没有翻成"威天尊"。
鲁迅先生说过:“中国的根柢全在道教”,所以又一次采用了一个道教风格的译名。(之前的曾出现过king_play的“创天君[Alpha Prime]"和我的"捍天尊[Guardian Prime]+元始天尊[Primus]”)
这老家伙搞得排场还真够足,带着一把大剑从虫洞里面钻出来,身上全是纹身,还带着三个善财童子样的迷你金刚...没想到那么懦弱迟钝?
4-神威威震天[Master Megatron],中文译名中的两个“威”和英文原名中的两个“M”很对味儿。