搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3476阅读
  • 63回复

[联名请求]关于舞-HiME的CHILD的翻译

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2002-09-21
在线时间:
0小时
发帖:
6086
关于POPGO的HIME,因为质量高,普遍HIME饭讨论结果都是收POPOG的HIME版本作为最终收藏。但是有一个阻碍就是,CHILD的翻译……为什么是 使徒 啊………………
虽然字幕组的翻译大人可能很用心地想出这个翻译,但是和原意上,说实话并没有什么共通……而且这个 使徒 的说法……老实说……有些KUSO…………
虽然现在HIME放映还有几话就完结了,但是因为我个人以及不少HIME饭,都决定收POPGO的版本作为最终几话的纪念,来永远珍藏,所以希望POPGO的字幕组大人们能原谅我等的任性,在最后将“使徒”改成英文的“CHILD”,是最合适的了……
可能会影响作品整体的翻译协调,但是毕竟,CHILD 这个原汁英文,才是大多数人所能接受的啊…………
灰在此请求,希望字幕组的大人们可以考虑……

好久不來破溝了……

Gray's Cage
级别: 侠客
注册时间:
2005-02-04
在线时间:
0小时
发帖:
635
只看该作者 1楼 发表于: 2005-03-06
同……直接嵌上child也行……
怎么也没想出child为什么有使徒的解释……= =
级别: 小荷初露
注册时间:
2002-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
224
只看该作者 2楼 发表于: 2005-03-06
每次看到这个“使徒”,就想到EVA!!感觉怪怪的!!~~
恳请各位大大了
级别: 元老
注册时间:
2004-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
20080
只看该作者 3楼 发表于: 2005-03-06
我也觉得用CHILD就好了

★eDtoon☆Comic★[CHN]瓶子
sama
×

       ×
级别: 精灵王
注册时间:
2003-04-05
在线时间:
0小时
发帖:
2996
只看该作者 4楼 发表于: 2005-03-06
咳……支持改成CHILD

雨雪非非
——太阳底下没有新事,生有时,死有时,悲伤有时,欢乐有时,爱有时,恨有时,战争有时,和平有时……
——带着一份好心情,在尘世里活出天堂的感觉
级别: 精灵王
注册时间:
2004-06-23
在线时间:
0小时
发帖:
2610
只看该作者 5楼 发表于: 2005-03-06
同hime,希望能使用child和orphan
级别: 精灵王
注册时间:
2004-05-20
在线时间:
20小时
发帖:
3583
只看该作者 6楼 发表于: 2005-03-06
我也是看POPGO的HIME
POPGO的HIME翻译质量没得说
但是唯一就是CHILD这个词上翻译
看到翻译成使徒实在是有点KUSO........
现在就是字幕组可不可以把使徒直接译成CHILD就可以
级别: 圣骑士
注册时间:
2004-04-23
在线时间:
0小时
发帖:
1679
只看该作者 7楼 发表于: 2005-03-06
确实使徒感觉比较别扭
级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 8楼 发表于: 2005-03-06
反正看的懂就没太大所谓.......用E文也不见的所有人都喜欢.......
众口难调-_-~~
级别: 小荷初露
注册时间:
2002-08-21
在线时间:
0小时
发帖:
224
只看该作者 9楼 发表于: 2005-03-06
引用
最初由 Shinji17 发布
反正看的懂就没太大所谓.......用E文也不见的所有人都喜欢.......
众口难调-_-~~

只是希望能精益求精阿!!
这个使徒实在太KUSO了
级别: 骑士
注册时间:
2004-07-11
在线时间:
0小时
发帖:
1468
只看该作者 10楼 发表于: 2005-03-06
GOD...偶早就想说了,偶不看POPGO做的HIME一个
最大的原因就是这个,现在终于有人出来提建议了...
使徒....看着背上都恶寒..

If it is clear weather tomorrow.
It was happened suddenly in the usual days.
Bonds,affection,and time...lots of precious things were gone.
However,I hope I could get back them in the passing days once more.
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
689
只看该作者 11楼 发表于: 2005-03-06
既然有人提了那我也来支持一下,关键是eva中的使徒实在是印象深刻了点,用在hime中总觉得不是很顺
级别: 骑士
注册时间:
2005-02-16
在线时间:
0小时
发帖:
892
只看该作者 12楼 发表于: 2005-03-06
支持更名~用英文還是子獸什麼的無妨,比較接近原意就OK

初志貫徹!!!(變色痴了...OTL)

级别: 骑士
注册时间:
2002-08-28
在线时间:
0小时
发帖:
1118
只看该作者 13楼 发表于: 2005-03-06
强烈支持更名为“子兽”

其实可以学天X战士,改叫“使者”也行...

逃走....

无差别feeling流...添加中...




“我一定不会放弃的...在我再一次找到你以前...”
----话说这空之轨迹SC都要出来了...然FC的中文版还是未到货...
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
0小时
发帖:
142
只看该作者 14楼 发表于: 2005-03-06
翻译成"“子兽”也行啊
翻译成“使徒”实在是没想到啊

龙生于水,被五色而游,故神。欲小则如蚕,欲大无藏于天下;欲上则凌于云气,欲下则入于深渊。


有事来Q我