搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1138阅读
  • 13回复

问一个我的主人爱作怪的问题

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-15
在线时间:
0小时
发帖:
169
14'46"
POPGO版的字幕是“难道说,是这么回事?”
dmhy&ktkj版的是“难道,其实你很喜欢它这样?”
15'57"
POPGO版的字幕是“合同的印章在哪里?”
dmhy&ktkj版的是“这应该不算自卫反抗吧?”

意思差别很大,哪个更准确呢?
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 1楼 发表于: 2005-04-14
请教了几位翻译的意见
①もしかして、そういうのがいいのか? 
直译就是“难道 那样就好吗”,hy&ktkj的更准确
我看的时候时候还以为是那种经典的老桥段呢...男猪脚ero联想,女猪脚心有灵犀...-__________-|||

②契約書に押す判子どこだっけ
第二句应该是我们的正确

轮回之中...
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 2楼 发表于: 2005-04-14
另外顺便提一句,字幕方面的意见请尽量发到上面置顶的“字幕意见箱”里

轮回之中...
级别: 侠客
注册时间:
2004-05-05
在线时间:
0小时
发帖:
423
只看该作者 3楼 发表于: 2005-04-14
HKG的翻译是:“难道你喜欢和动物XX”感觉更直接-____-

看来看去,心目中的公主还是阿露库艾特·布来恩斯特
级别: 风云使者
注册时间:
2005-03-17
在线时间:
0小时
发帖:
7101
只看该作者 4楼 发表于: 2005-04-14
汗...



TVrip就要在意那么多了..



看得懂就可以了..

级别: 骑士
注册时间:
2003-06-10
在线时间:
4小时
发帖:
1036
只看该作者 5楼 发表于: 2005-04-14
引用
最初由 方哀 发布
HKG的翻译是:“难道你喜欢和动物XX”感觉更直接-____-

这个字幕组比较豪爽,这种XXOO的他们比一般字幕组拿手,嘿嘿~~~

RP计算器:
http://www.pconline.com.cn/pcedu/carton/games/0607/825864.html
[img]
级别: 侠客
注册时间:
2003-12-18
在线时间:
0小时
发帖:
689
只看该作者 6楼 发表于: 2005-04-14
hkg做这类字幕做多了,估计成习惯了吧...汗~
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-17
在线时间:
0小时
发帖:
5460
只看该作者 7楼 发表于: 2005-04-14
HKG作这个的片子多了哦,呵呵
级别: 新手上路
注册时间:
2005-04-15
在线时间:
0小时
发帖:
130
只看该作者 8楼 发表于: 2005-04-15
被上面几位评论成这样不知道该说什么好==b... ...

都说了,决定战力差的不是MS性能,而是数量...
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-11-15
在线时间:
0小时
发帖:
1652
只看该作者 9楼 发表于: 2005-04-15
引用
最初由 zhangrr70 发布

这个字幕组比较豪爽,这种XXOO的他们比一般字幕组拿手,嘿嘿~~~

这叫不做作:D

宁舍二亩地,不舍一烟屁 =v=
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 10楼 发表于: 2005-04-15
引用
最初由 末三ちゃん 发布
被上面几位评论成这样不知道该说什么好==b... ...


你也做了不少了,不用害羞:D

轮回之中...
级别: 工作组
注册时间:
2005-02-27
在线时间:
0小时
发帖:
1336
只看该作者 11楼 发表于: 2005-04-15
...........hehe ~~~还没看呢....等着~`

好吧。。我整个人都败了
LWC
级别: 侠客
注册时间:
2002-12-11
在线时间:
0小时
发帖:
349
只看该作者 12楼 发表于: 2005-04-15
寒啊

這個片也不少人做
级别: 骑士
注册时间:
2004-02-21
在线时间:
9小时
发帖:
859
只看该作者 13楼 发表于: 2005-04-15
哈哈~~~各个字幕组都有自己的风格嘛

That All Glory is Fleeting.
快速回复

限150 字节
上一个 下一个