以下全文:
对于这两个词也许很多人都觉得奇怪,他们的意思不都是一样么,有什么好说的?其实不然。我们都知道,这两个词都是用来形容那种姐姐型女性时常用到的词汇,就像萝莉用来形容小女孩,正太用来形容小男孩一样,但在某些方面这两个词却有一定的区别。首先,这两个词都来自日语,“御姐”就是日语中“御姐さん(おねえさん、oneesan,一般写成“お姉さん”)”它是对自己姐姐比较尊敬的说法,也可以说别人的姐姐,或者是对年轻女性比较亲近的称谓,“御姐”就是用来形容那些温柔贤惠的姐姐型女性的。
“姐御(あねご、anego)”就有点区别了,首先它也有对自己姐姐的尊称的意思,但更多的是用在另一种场合,那就是对帮派老大的妻子或是女老大(韩国电影《我的老婆是大佬》中那位大姐就可以说是“姐御”)的称呼。因此说“姐御”也就是说那名女性很强气,甚至有点强悍。比如《樱大战3》的罗贝莉亚就可以称的上姐御了。
(井上喜久子既可以配温柔的贝露·丹迪又可以配凶悍的罗贝莉亚,真是姐御御姐两不误啊。)
摘自UCG实用技术Tot.128
个人感觉这个杂志很好!还有很多游戏原画,对喜欢画画的人来说更不容错过(现在卖的比电软还好了)