无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 水周围 发布00:16:16到00:16:20苏菲对稻草人说的一句话好像没翻译出来~
引用 最初由 jiangn 发布不知这个版本的AVI分辩率是多少
引用 最初由 天外游龙 发布864*464
引用 最初由 johnyquest 发布再问一个问题。AVI版字幕25:53时,火魔说”金斯伯利的门“RMVB版字幕,”国王城镇的门“还有AVI 28:48时,”有茶壶吗“RMVB, ”有热水瓶吗“到底哪一个比较正确,第一个不同感觉上应该是后者比较正确,前者似乎是”king's xxx“的音译。
引用 最初由 lainmy 发布按照原作小说来看(我是说英文版不是台译的),第二种应该是正确的希望V2版可以更上一层楼!
引用 最初由 天外游龙 发布1、King's Town?2、V2没改多少,只修改了两处时间轴错误、一点点字幕上的错误和补充标点符号而已……
引用 最初由 lainmy 发布 不……好吧,我是说,第二种比较平易近人一些,翻译得更通俗易懂不好么~当初看小说翻译成“金斯別利門”的时候还觉得一头雾水……原文是:Calcifer blazed up. “Kingsbury door!”第一处原文是: Where’s your kettle? 翻译成水壶、茶壶、热水瓶都可以吧~