引用
最初由 花劍久 发布
那个。。我觉得讨论選和撰的读音问题倒是可以的,但是却不是ZHUAN和XUAN的问题吧..
不支持用中文的读法来读日文汉字
即使它们长得一模一样
就好像法语有些词,可能字母和英语里面的一模一样却不是一样的读音一回事
在国内所有汉字都按中文读法来念是很正常的一件事,即便本身没有的汉字一般也都会按相近的字来读。
这与你举的例子是不同的,这里的读法不仅是“念”还包含了“译”的成分在里边。汉语不同其它语种,不会像用假名代替E文就直接能用,因为各种因素即便是专用名词也会尽量采取符合习惯的译法和读法,这方面的例子有:alien、terminator、FF会被译成异形、终结者和最终幻想。相对的如果把FF译成“范诺范特西”相信稍懂E文的人里,能接受的人不会太多(没错,周XX同学那专集的名字到现在也让偶很寒)= =b 另外像台湾的环境下,把FF译作太空战士,不得不说无论从哪个角度来说这都算得上是个囧rz的译名,不过也是由于习惯等因素,宝岛的同学依然习惯这么叫它(话说有人抢注了“太空战士”的名号并警告SE不许再用这译名发行FF了,不厚道的欣喜一下= =b)……
跑题了……OTL