第2回因为房子里实在太乱,先把能看到的漫画拍一下,整理后再对比......我不是卖家,对比的目的只是希望大家能买到最具性价比的书,少花冤枉钱。所以如果要讨论的话尽量心平气和别吵架。都是同好,何必呢对吧?感谢大家~(^_^)~
小时候家人给订的《少年jump》,搬了几次家送人加遗失少了很多,留下来的都是彩页比较多的。
部分安达充的漫画,除了3本短篇外都是台版,基本都是买的2手。
桌子上的一部分,都是25开的版本,也有寺田克也草稿和多田由美的漫画混在其中。
影响我人生观的港版铳梦。
日版《NANA》和藤旗龙的短篇。
日版5星,这是第二套。1到11,少12......
多重人格和BLAME,也是第二套,买重复了...
古谷实.....港版
港版......
港版台版都有,细心的朋友可以发现,台版《冒险少年》比港版薄很多......
浪客行,港版。港版还有种精装版,是硬皮的。其他漫画书是台版。
杂乱......
望月峰太郎的日版《龙头》
《铳梦》日版,完全版还没买。
还是《龙头》......
因为没地方,所以书柜里都放2层......里面是港版NANA及其他。
基本画集,骨之尖和松本大洋还有田岛昭宇。
台版5星。
日版松本大洋,其他几本被挡住了......
又1套日版5星......
日版混乱家庭,台版望月的笨金鱼。
闲置的摇杆......
第1回在几年前,港版漫画比台版漫画好入手,所以我早期的原版漫画都以港版为主(比如《铳梦》、《浪客行》、《NANA》、《龙珠完全版》、《zetmen》等)。
我买的所有港版漫画,基本全部没有胡乱翻译名字和使用粤语的现象。但是像《废柴同盟》等古谷实的漫画,里面有些粗口是使用的香港特色语言。另外像《我为猫狂》,港版为了对应国情,也修正了一部分猫的名字(比如被阉割的猫大哥,港版里叫做“咪豪”)。
而且港版漫画对漫画的态度更认真。因为台湾地区漫画市场没有香港大,所以很多热门漫画在台湾地区不如香港地区热销。比如去年开始在国内火起的漫画家“松本大洋”,港版松本大洋的作品开本到包装基本和日版一模一样。而台版匆匆除了几本就不再出版了。
另外在译名的选择上,香港方面更接近咱们的习惯。
很多朋友一直觉得香港的翻译才比较搞怪。其实一直以来,都是台湾方面的书名翻译比较让人无言。比如大家都非常熟悉的《浪客剑心》,台湾方面就翻译成《神剑闯江湖》。
另外很多朋友指责港版《龙珠完全版》对人名翻译不负责任,其实港版是为了照顾很多年前读龙珠的那批人,特意保留了早年的译名。(就像咱们留恋海南版的人名,对青少年版的翻译不太习惯一样)
另外在包装上,大家对比下“古谷实”港版和台版的包装即可明白。
用《17青春遁走》举例:
港版封面书名用字和译名轨整。颜色暗淡,和书的内容比较吻合。
台版翻译为《机车人生》,书名用字花哨。和书里要表达的感情不太一致。
因为工作比较忙,只能先以网上的图举例。有空放详细的对比图。
需要说明的是,因为现在台币汇率低,所以大部分买家和卖家都会选择台版(卖家利润更大,买家花的钱更少)。相同的一本古谷实的《深海鱼男》台版只要27.5元,而译做《独男》的港版就需要33元。台版买的人多,自然说好的人也多,其实就我个人看法,客观的说,大部分漫画书港版确实要比台版好一些。不管用纸翻译还是设计。
当然,现在由于台版性价比高,我除了补完以前的港版漫画外,新漫画基本也都买台版了