搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4319阅读
  • 6回复

[求助]“フェレット風情”的翻译(草莓棉花糖)

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2004-06-20
在线时间:
61小时
发帖:
81

出处:草莓棉花糖第六卷,美羽的台词:“なんだ この フェレット風情が やつざきに してくれるわ”
红框中的就是原句。
请问原句是什么意思?


杀铃合体!!
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
5276小时
发帖:
20582
只看该作者 1楼 发表于: 2009-03-29
“干嘛 乃个雪豹之流的 小心把乃大卸八块咯”

2014俺の嫁全員妊娠ENDもはや確定!(* ̄ー ̄)y━・゜゜゜



芹酱、爱酱、織姫&乙姫~~俺的小天使们啊\(///∇//)/


舰娘动画第7集麻吉神回了啊 啊啊(T▽T) 话说放置了一年多回来一看完全变课金游了啊诶………
级别: 新手上路
注册时间:
2008-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
186
只看该作者 2楼 发表于: 2009-03-29
把奴撕裂哦
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
5276小时
发帖:
20582
只看该作者 3楼 发表于: 2009-03-29
八つ裂き 明显翻成大卸八块来的好 那些个编辞典的小日本又咋会知道咱中国的俗语涅 ┐(  ̄ー ̄)┌

2014俺の嫁全員妊娠ENDもはや確定!(* ̄ー ̄)y━・゜゜゜



芹酱、爱酱、織姫&乙姫~~俺的小天使们啊\(///∇//)/


舰娘动画第7集麻吉神回了啊 啊啊(T▽T) 话说放置了一年多回来一看完全变课金游了啊诶………
级别: 侠客
注册时间:
2004-06-20
在线时间:
61小时
发帖:
81
只看该作者 4楼 发表于: 2009-03-30
哦,原来“風情”译作之流;“やつざきに してくれるわ”译作大卸八块啊!
有難う,みんなさん!!!


杀铃合体!!
级别: 新手上路
注册时间:
2009-04-03
在线时间:
0小时
发帖:
2
只看该作者 5楼 发表于: 2009-04-08
级别: 侠客
注册时间:
2004-08-04
在线时间:
0小时
发帖:
405
只看该作者 6楼 发表于: 2009-04-17
フェレットのくせにカッコつけてんじゃねぇぞ!

..๑۩۞۩๑..バカドル..๑۩۞۩๑..
快速回复

限150 字节
上一个 下一个