搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1267阅读
  • 6回复

關於《東之伊甸》的翻譯問題

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-06-04
在线时间:
14小时
发帖:
355
其實我想問那個迂闊な月曜日
英文是叫careless monday(參見op)
譯做疏忽的星期一是不是比較好?
還有第二集那個大叔是四號,不是十四號

還有op的歌詞
其實我在網上找過
網上很多流傳的版本都有錯
可惜oasis的官網現在上不到
我個人覺得第二段的歌詞應該是

Catch the wheel that breaks the butterfly
I cry the rain that fills the ocean wide
I tried to talk with God to no avail
I called him up in-and-out of nowhere
said "if you won't save me, please don't waste my time"

那個cry是現在還是過去式要看官方了
级别: 版主
注册时间:
2005-07-13
在线时间:
0小时
发帖:
1281
只看该作者 1楼 发表于: 2009-04-18
非常欢迎来提错 不过希望lz遵守版规 去报错贴

关于那个大叔 是四号的问题 不小心打错了

别的问题 翻译上来回答吧
级别: 工作组
注册时间:
2007-11-24
在线时间:
69小时
发帖:
1288
只看该作者 2楼 发表于: 2009-04-18
噢,Zero发现~

ひとつめは眩しさ
ふたつめは温かさ
それ以上はもうわがままになる
ありがとう優しさの中にある輝きを
これだけあるならもう十分だよ

Uruz-7
相良宗介中士
B-3128
级别: 工作组
注册时间:
2006-09-25
在线时间:
6小时
发帖:
213
只看该作者 3楼 发表于: 2009-04-18
- -二楼不是翻译么?


知ってる?桜の花のおちるスピードが,秒速5センチメートルだ.どれほどの速さで生きれば、きみにまた会えるのか
级别: 骑士
注册时间:
2006-10-06
在线时间:
0小时
发帖:
1143
只看该作者 4楼 发表于: 2009-04-18
貌似要去报错贴吧。。。

http://img158.imageshack.us/img158/7489/s1s29hlpeu203.gif
级别: 工作组
注册时间:
2008-09-04
在线时间:
0小时
发帖:
32
只看该作者 5楼 发表于: 2009-04-18
翻译来报到~

先是关于迂闊な月曜日,迂闊也有疏忽大意的意思,不过更主要是指愚蠢

而且根据语境,这句词是首相针对从自卫队到政治家对导弹袭击毫无对策做出的评价,疏忽感觉有点太轻,于是就取了愚蠢这层意思

警察叔叔的四号被我打成了十四号实在非常抱歉OJZ

OP的歌词让我再仔细听听,不过英文部分的差异不会影响到中文翻译

感谢各位关注,我今后会更注意=w=

Love&Justice
级别: 新手上路
注册时间:
2008-04-13
在线时间:
0小时
发帖:
11
只看该作者 6楼 发表于: 2009-04-18
愚蠢的星期一可以接受。

可为什么第2话的标题明明是“忧郁的星期一”,却要也翻成“愚蠢的星期一”呢?
快速回复

限150 字节
上一个 下一个