搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 21323阅读
  • 48回复

[分享]鲁鲁修字幕修正版(S19发布)

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
鲁鲁修字幕修正版, KPDM + DMHY + W-Zone
(对应蓝光BD/DVD)


-----------------------------------

鲁鲁修字幕修正版最新状态:

   STAGE 19 发布 (2012年03月02日)

   神秘小问题03 问题与答案 20%

   STAGE 20 - 25 0%

联系方式: luluxmix@gmail.com (非常欢迎来信指正字幕错漏之处)

mix的BLOG: 想了解mix每天在干啥,可以来这里看看.

http://blog.sina.com.cn/mixacg


-----------------------------------

Readme正确的阅读顺序:

    1.STAGE 04 历史背景

    2.STAGE 01 趣味小问题01解答

    3.STAGE 04 严肃的历史问题01

    4.STAGE 09 历史背景 + 趣味小问题02

    5.STAGE 12 历史小知识: 京都六家 + 人物分析: 妮娜·爱因斯坦

    6.STAGE 16 趣味小问题02系列  ----  现代戏剧中的"传统"日本人

    7.STAGE 17 神秘小问题03 ---- 神奇的数字X


      神秘小问题03互动娱乐 ---- 神奇的数字X

      有一个神奇的数字X, 人们心里想着它, 站在镜子的前面, 神奇的事情就会发生:

      根据人们心中认可X的不同, 将在镜中看到不同的自己, 心底美丑善恶一览无遗.

      请问X在我们心中是多少?

-----------------------------------


最新MIX 反逆的鲁鲁修 字幕URL列表:

STAGE 01 v2.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/136/136980.xml  趣味小问题01 题目+答案 + MF大杂烩
STAGE 02 v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/106/106624.xml
STAGE 03 v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/106/106627.xml
STAGE 04 v1.5 http://www.shooter.cn/xml/sub/137/137582.xml  STAGE04历史背景 + 严肃历史问题01题目
STAGE 05 v1.3 http://www.shooter.cn/xml/sub/137/137584.xml
STAGE 06 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/137/137586.xml
STAGE 07 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/107/107945.xml
STAGE 08 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/109/109202.xml
STAGE 09 v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/112/112783.xml  STAGE09历史背景 + 趣味小问题02 题目
STAGE 10 v1.2 http://www.shooter.cn/xml/sub/154/154386.xml
STAGE 11 v1.3 http://www.shooter.cn/xml/sub/141/141265.xml
STAGE 12 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/141/141266.xml  历史小知识: 京都六家 + 人物分析: 妮娜·爱因斯坦
STAGE 13 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/114/114869.xml
STAGE 14 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/141/141269.xml  互动娱乐(趣味小问题2.5题目) 及 编译感想:摇摆不定的原则
STAGE 15 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/119/119344.xml
STAGE 16 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/121/121114.xml  趣味小问题02系列  ----  现代戏剧中的"传统"日本人
STAGE 17 v1.1 http://www.shooter.cn/xml/sub/141/141270.xml  神秘小问题03 ---- 神奇的数字X
STAGE 18 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/144/144213.xml
STAGE 19 v1.0 http://www.shooter.cn/xml/sub/196/196954.xml




----------------------------------


鲁鲁修字幕当前译名修改的意向,各位观众有意见可随时来信,
mix将积极思考各方意见,择优选用, 18至25暂时不改,计划在
全部完成后,统一修改

1.译名 原先采用'AREA-11',但现在看来'11区'的观众认知度更高

2.ELEVEN 与 '11区住民' mix选择ELEVEN,无意修改

3.NUMBERS 与 '编号者' mix仍然倾向NUMBERS

4. 原先译作'卡莲', 有意向改回'华莲'或'華莲',mix倾向'華莲'
    奇怪的是,Google拼音简体可以输入'華'这个字,真的是简体吗?
    放到字幕上显示不会出问题吗?

5. 其他的欢迎提供建议



征求调整时间轴高手的协助


如果有高人能对原本KPDM版DVD提取出来的ssa进行时间轴完美化微调(内容完全不需改动),
将会大大加快MIX鲁鲁修字幕的进度,如果有人愿意为大家作贡献,请联系luluxmix@gmail.com
mix将提供18-25话的原始时间轴文件...
[ 此帖被popgomix在2012-03-02 20:26重新编辑 ]
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 1楼 发表于: 2009-04-21
啊,前面忘记写来历了,补上,顺便做广告

"mix" ID 的来历

因为某天,某懒人观看"コードギアス.反逆のルルーシュ"
发现其字幕错误甚多,一怒之下决定自己修正,于是
根据POPGO+DMHY+WLGO的3个版本,经混合斟酌推敲修正,
最终推出了个"鲁鲁修字幕修正版"

懒人实在比较懒,懒得想个有诗意的名字,混合字幕啊,那就mix吧


懒人实在比较懒,所以这个写MF文章的ID的马甲邮箱都懒的换,直接就用鲁鲁修的那个了


email:luluxmix@gmail.com

http://blog.sina.com.cn/mixacg (也有鲁鲁修字幕列表,欢迎各位光临)



话说懒人干着干着发现这是个坑,修正字幕工作量太大了,
鲁鲁修25话,修正一话要一个星期,所以搞到现在才完成11话,
STAGE 12本来计划这星期搞的,结果时间都用来写MF文章了,
还是下星期吧再说...



"コードギアス.反逆のルルーシュ" 比 MF 更细致, 内涵更丰富,
但是和MF不同,它是根据真实日本战后历史改编而来的,需要是日本人
或是对日本历史有足够的了解才能看得明白.如果说MF的V型感染症
10个人有一个看得懂,鲁鲁修里的谜团mix敢说100个都没一个知道.

funny question No.00

1/x = 1/10
y = 10x
1/y = 1/100

now if x = 100

then 1/y = ?



所以懒人特意在某几集字幕的Readme文件中增加此集历史背景介绍,
还有很关键的趣味小问题(有强烈剧透,直接透到R2,请小心).


至于为什么要趣味小问题放在字幕的Readme中,而不直接发到论坛上
作为文章讨论呢?

答案是 ---- 实在不方便发.那些问题也不太方便讨论,自己去看就好.
这与MF的文章不同,mix不允许把那些文章转载.
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 2楼 发表于: 2009-04-21
更新简介,顺便当做广告

STAGE 01

Release Notes:

v1.9 完善了趣味小问题01答案的部分内容,同时改变了一些表述方法及调整部分排版,字幕内容无改变.

增加"幻想版数十年后无责任同人后续"

增加剧透警告框

压缩包里附赠拙文"Macross Frontier过时随想大杂烩001-003"(剧透小心),
大杂烩及鲁鲁修mix字幕最新版本可在此处找到 http://blog.sina.com.cn/mixacg


v1.8 将原来在STAGE 04提出的趣味小问题01移至STAGE 01,并提供参考答案.字幕内容无改变.


v1.7 修正1处错误:

a.t.b 缩写其实应该是 Ascension Throne Britannia(布里塔尼亚即位纪),简称皇历

Dialogue: 0,0:03:17.21,0:03:22.20,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1} {\fad(100,100)\a6}[a.t.b.——after the battle]
改为
Dialogue: 0,0:03:17.21,0:03:22.20,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1} {\fad(100,100)\a6}[a.t.b. — Ascension Throne Britannia(布里塔尼亚即位纪),简称皇历]


v1.6 修正1处错误:

Dialogue: 0,0:10:51.93,0:10:54.04,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1} {\fad(100,100)\a6}[Getto:ELEVEN(日本人)居住地,是贫民聚集区]
改为
Dialogue: 0,0:10:51.93,0:10:54.04,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1} {\fad(100,100)\a6}[Ghetto:ELEVEN(日本人)居住地,是贫民聚集区]

v1.5 修正2处错误:


Dialogue: 0,0:12:09.12,0:12:10.77,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,目的地是平民区
改为
Dialogue: 0,0:12:09.12,0:12:10.77,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,目的地是贫民区
---------------

Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:19.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,你以为我为什么只把告诉了你们?
改为
Dialogue: 0,0:17:16.76,0:17:19.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,你以为我为什么只告诉了你们?

--------------------------------------

改变7处译法,增加一处注释:

Dialogue: 0,0:07:55.67,0:08:02.09,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,第四 第七 第八 陆战攻击部队立刻到第三出发口待机
改为
Dialogue: 0,0:07:55.67,0:08:02.09,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,第四 第七 第八 陆战攻击部队立刻到第三出口待机

------------------------------------
Dialogue: 0,0:15:28.61,0:15:30.60,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,对不起 慌乱中找你
Dialogue: 0,0:15:30.61,0:15:31.43,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,没关系
Dialogue: 0,0:15:31.63,0:15:33.01,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,Glasgow的无线电还能用

改为

Dialogue: 0,0:15:28.61,0:15:30.60,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,对不起 如此慌乱地联系你
Dialogue: 0,0:15:30.61,0:15:31.43,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,没关系
Dialogue: 0,0:15:31.63,0:15:33.01,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,幸亏Glasgow的无线电还能用

-------------------------------------
Dialogue: 0,0:15:46.81,0:15:47.87,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,回答啊 朱雀
改为
Dialogue: 0,0:15:46.81,0:15:47.87,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,回答我啊 朱雀
---------------------------------------
Dialogue: 0,0:15:50.09,0:15:52.40,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是作战指示里的确是说…
改为
Dialogue: 0,0:15:50.09,0:15:52.40,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是作战简报里的确是说…

-------------------------------------
开始直接译成"剧毒",后来想想不妥.鲁鲁修只说了"毒",因为紧接着的后一句用了"猛毒"一词,所以前一句按正常说法应该程度略低,
以强调后面的"猛毒".中文没有"猛毒"一词,反而这里应该翻译成"剧毒",但总觉得不能体现"猛毒"的感觉,所以保留不译.

Dialogue: 0,0:16:06.73,0:16:07.91,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,这的确是剧毒
改为
Dialogue: 0,0:16:06.73,0:16:07.91,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,这的确是毒

------------------------
Dialogue: 0,0:19:39.80,0:19:40.55,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,不准杀他
改为
Dialogue: 0,0:19:39.80,0:19:40.55,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,不准杀他!

------------------------
在C.C.与鲁鲁修缔结契约时,翻译时特意使用较文雅较书面化的表述方式.但此处"继"并非完全匹配"再现"的意思,
在没找到一个适合的单字前,就直接用"再现"二字,"ragnarok"本想换成原文"Ragnarök",但显示有问题,保留英文
"Ragnarok",并对本句添加注释,抄自wikipedia.(这里预示着之后发生的惨剧?)

Dialogue: 0,0:21:02.70,0:21:04.96,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,诸神黄昏之继(ragnarok)
改为
Dialogue: 0,0:21:02.70,0:21:04.96,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,诸神黄昏之再现(Ragnarok)
增加注释
Dialogue: 0,0:21:02.70,0:21:04.96,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1}{\fad(100,100)\a6}
[诸神的黄昏(Ragnarok): 是北欧神话的预言中注定要降临的末日劫难。\N不同其他神话传说用大篇幅叙述神对世界的创造,
北欧神话用最浓重的笔墨\N描绘了包括诸神在内都必须面对的宇宙毁灭。]


v1.4 标点符号修改,统一使用"…"

此句增加"!",增强语气,另外如直接使用"旧货"或"废铜烂铁"不能完全体现"中古品"的意境,所以保留不译.

Dialogue: 0,0:11:51.62,0:11:52.39,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,中古品! (旧货、废铜烂铁)


v1.3 修正两处错误,改变两处译法

之前误以为是Device,第四集4:25秒左右,背景出现有"DEVICER POINTS"字样, 所以此处应为DEVICER

Dialogue: 0,0:18:39.92,0:18:40.75,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,没有?(驾驶员,物化称为Devicer)

Dialogue: 0,0:18:48.50,0:18:50.11,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,也没有驾驶员(Devicer)啊

和前面克洛维斯说自己是招牌演员相应,这里翻译为演戏比较合适

Dialogue: 0,0:07:31.47,0:07:33.64,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,演戏般的治世吗?

"特番"还是翻译为"特别节目"比较直观

Dialogue: 0,0:07:40.47,0:07:41.79,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,又是特别节目吗?


v1.2 修正一处翻译错误 7:40.47 - 7:43.65 改为:

Dialogue: 0,0:07:40.47,0:07:41.79,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,又是特番吗?
Dialogue: 0,0:07:42.00,0:07:43.65,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,至少把素材…


v1.1 增加参考W-ZONE字幕组


v1.0
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 3楼 发表于: 2009-04-21
更新简介,顺便当做广告

STAGE05


Release Notes:

v1.2在"KPDM官方发布"的协助下,得到报刊的英文及中文翻译,在字幕注释及Readme文件中添加,内容为KeePDreaM(Dying)录入及翻译,mix无改动.

另: 在此向录入及翻译此报刊的KeePDreaM的Dying表示敬意! 辛苦了!

字幕中的提示变回原样

;Dialogue: 0,0:06:47.44,0:06:50.18,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1} {\fad(100,100)\a6)}[注:此处报刊的英文及中文翻译见附件]
改为
Dialogue: 0,0:06:47.44,0:06:50.18,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1} {\fad(100,100)\a6)}[注:此处报刊的英文及中文翻译见附件]


v1.1修正2处翻译错误:

Dialogue: 0,0:03:19.55,0:03:21.03,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,名字居然只有的起始字母
改为
Dialogue: 0,0:03:19.55,0:03:21.03,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,名字居然只有起始的字母

Dialogue: 0,0:05:43.27,0:05:46.80,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,其他的组织也紧随着在ZERO后面努力呢
改为
Dialogue: 0,0:05:43.27,0:05:46.80,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,其他的组织也紧随在ZERO后面努力着呢

改变1处译法:

Dialogue: 0,0:19:10.22,0:19:12.20,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是 事到如今不能退让了
改为
Dialogue: 0,0:19:10.22,0:19:12.20,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,但是 事到如今 没有退路了!




v1.0KPDM版在06:47.44到0:06:50.18时提到"[注:此处报刊的英文及中文翻译见附件]",但MKV版中似乎并未包括,正在设法寻找中...

所以本行暂时注释掉
;Dialogue: 0,0:06:47.44,0:06:50.18,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,{\fn黑体\fs20\fsp-1} {\fad(100,100)\a6)}[注:此处报刊的英文及中文翻译见附件]

08:55.04到09:15.39之间的尤菲与小猫"亚瑟"的猫语对话,尤菲的发音很特别,感觉用"喵~"不能完全体现,所以除了
"受伤了吗喵~"这句之外全部注释掉,"受伤了吗喵~"的"吗"和"喵~"中间特意不加空格,因为尤菲说的时候就是连在一起的,
难道是猫语的语法(^_^)?

其他各行猫语,如想显示,各位只要把每行前面的";"去掉即可

";Dialogue: 0,0:08:55.04,0:08:57.86,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵~ 喵喵~"
"Dialogue: 0,0:08:58.24,0:08:59.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,受伤了吗喵~"
";Dialogue: 0,0:09:00.97,0:09:02.88,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵~ 喵喵~"
";Dialogue: 0,0:09:03.41,0:09:04.03,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵?"
";Dialogue: 0,0:09:06.42,0:09:07.48,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵~"
";Dialogue: 0,0:09:07.67,0:09:08.69,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵喵~"
";Dialogue: 0,0:09:14.59,0:09:15.39,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,喵~"



鲁鲁修前一句说"你在这里可是个外人",C.C.的回答是"我在哪里都是一样的",意思是C.C.是长生不老,不入轮回,
无法找到与自己生死与共的人,所以C.C.的心对任何人都是封闭的,所以到哪里都是外人,所以才是"哪里都是一样的"
本想在对这句增加注释或设置着重标记,但怕打乱观赏节奏及不想剧透,所以只在说明文件中提一提.

况且导演已经选择了不过分强调此句,我等闲杂人士最好不要多事,反正责任由他负.

Dialogue: 0,0:12:22.28,0:12:24.05,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,我在哪里都是一样的
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 4楼 发表于: 2009-04-21
更新简介,顺便当做广告

STAGE06



Release Notes:


v1.0 娜娜莉的逻辑: 半个会员的吻 X 2 = 一个会员的吻

Dialogue: 0,0:19:34.39,0:19:35.58,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,因为是两个人
Dialogue: 0,0:19:35.91,0:19:37.54,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,所以就由还是半个会员的我来…
Dialogue: 0,0:19:37.86,0:19:39.33,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,将就下哦

"第98代唯一皇帝",在R2的官网的夏鲁鲁角色介绍里发现这个词,第一季官网的夏鲁鲁角色介绍中竟然没有

Dialogue: 0,0:20:21.92,0:20:26.16,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,第98代唯一皇帝陛下发言
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 5楼 发表于: 2009-04-21
更新简介,顺便当做广告

STAGE10


Release Notes:

v1.0"罗密欧 你为什么是罗密欧?" 经典疑问句新版本

Dialogue: 0,0:08:33.79,0:08:36.90,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,鲁鲁修 你为什么是鲁鲁修?
级别: 风纪警察
注册时间:
2002-10-13
在线时间:
1121小时
发帖:
133722
只看该作者 6楼 发表于: 2009-04-21
这里才是归宿啊


在世界的中心呼唤店宝
级别: 新手上路
注册时间:
2006-07-19
在线时间:
0小时
发帖:
36
只看该作者 7楼 发表于: 2009-04-21
这id起的。。。mix专业户?
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 8楼 发表于: 2009-04-21
引用
最初由 ya-ha 发布
这id起的。。。mix专业户?


哈哈,懒人懒得想名字啦,直接mix简单方便
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 9楼 发表于: 2009-04-24
STAGE 12 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/113/113525.xml


Release Notes:


v1.0 在11:25至11:42的娜娜莉自我表述中,原文并无提到"心"这个词,但这里很明显是身心相互影响的意思,所以
特意选择"最近心里一直有种感觉"这种译法,以体现身心对应关系.

Dialogue: 0,0:11:25.08,0:11:27.10,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,或许只是身体任性了一下而已
Dialogue: 0,0:11:27.45,0:11:28.08,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,任性?
Dialogue: 0,0:11:29.33,0:11:31.11,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,最近心里一直有种感觉
Dialogue: 0,0:11:31.59,0:11:35.06,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,哥哥好像要去很远的地方似的
Dialogue: 0,0:11:37.85,0:11:42.17,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,所以可能是身体希望得到照顾 自然地配合了一下而已

历史小知识: 京都六家 与 战后日本六大财团

人物分析: 妮娜·爱因斯坦
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 10楼 发表于: 2009-05-07
STAGE 04 v1.4 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/114/114570.xml STAGE04历史背景 + 严肃历史问题01题目

Release Notes:

v1.4 本集历史背景部分表述方法略改

字幕内容改动

Dialogue: 0,0:20:59.19,0:21:01.37,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,我认为用错误的方法得到的结果
Dialogue: 0,0:21:01.57,0:21:02.83,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,是没有价值的
改为
Dialogue: 0,0:20:59.19,0:21:01.37,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,我认为以错误的手段得到的结果
Dialogue: 0,0:21:01.57,0:21:02.83,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,,根本毫无意义

-----------------------------------

STAGE 13 进度 25%

趣味小问题02 答案 30%

趣味小问题03 问题与答案 10%

STAGE 14 - 25 0%
级别: 版主
注册时间:
2002-04-23
在线时间:
3小时
发帖:
7693
只看该作者 11楼 发表于: 2009-05-07
....奇怪這帖子什麽時候來到這裡了。。。。

身份 :我是坏人:D
目标 :收齐高达系列:p
请多多支持ftp区啊(顺便edonkey, mirc吧)

偶的业余嗜好:


暴走模式->
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 12楼 发表于: 2009-05-07
引用
最初由 kiasushou 发布
....奇怪這帖子什麽時候來到這裡了。。。。


这帖子无家可归啊, 四处流浪, 据说这里最适合了...

mix第一次制作字幕, 啥也不会, 只会打字, 也正准备在这里学点制作字幕的技巧呢...
级别: 圣骑士
注册时间:
2009-03-30
在线时间:
226小时
发帖:
307
只看该作者 13楼 发表于: 2009-05-10
-----------------------------------

Readme正确的阅读顺序:

1.STAGE 04 历史背景

2.STAGE 01 趣味小问题01解答

3.STAGE 04 严肃的历史问题01

4.STAGE 09 历史背景 + 趣味小问题02

5.STAGE 12 历史小知识: 京都六家 + 人物分析: 妮娜·爱因斯坦

-----------------------------------


最新MIX 反逆的鲁鲁修 字幕URL列表:



STAGE 01 v1.9 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/111/111695.xml 趣味小问题01 题目+答案 + MF大杂烩
STAGE 02 v1.2 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106624.xml
STAGE 03 v1.2 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106627.xml
STAGE 04 v1.4 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/114/114570.xml STAGE04历史背景 + 严肃历史问题01题目
STAGE 05 v1.2 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106850.xml
STAGE 06 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/107/107251.xml
STAGE 07 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/107/107945.xml
STAGE 08 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/109/109202.xml
STAGE 09 v1.2 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/112/112783.xml STAGE09历史背景 + 趣味小问题02 题目
STAGE 10 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/110/110745.xml
STAGE 11 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/111/111208.xml
STAGE 12 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/113/113525.xml 历史小知识: 京都六家 + 人物分析: 妮娜·爱因斯坦
STAGE 13 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/114/114869.xml

----------------------------------------------------------

STAGE 13 v1.0 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/114/114869.xml


Release Notes:


v1.0

----------------------------------------------------------

STAGE 14 进度 0%

趣味小问题02 答案 30%

趣味小问题03 问题与答案 10%

STAGE 15 - 25 0%
级别: 工作组
注册时间:
2005-01-15
在线时间:
0小时
发帖:
1729
只看该作者 14楼 发表于: 2009-05-11
爬树你不删了么 =。=

快速回复

限150 字节
上一个 下一个