搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1555阅读
  • 7回复

[请教]有2个东之伊甸的问题想要询问下,拜谢!

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2009-05-03
在线时间:
0小时
发帖:
3
一直追的POPGO的东之伊甸
想问下为什么サポーター要翻译成伴随者?
这个感觉是支持者比较好?
还是有什么上下语境需要联系起来?

然后就是JUIZ为什么不直接写JUIZ要翻译成接待员?


纯粹只是疑问,没有其他意思
感谢字幕组的大人们的辛苦工作~~
级别: 风云使者
注册时间:
2007-04-25
在线时间:
95小时
发帖:
4140
只看该作者 1楼 发表于: 2009-05-03
某字幕组就是翻译的“支援者”“JUIZ”

常驻S1了
级别: 侠客
注册时间:
2009-04-10
在线时间:
0小时
发帖:
584
只看该作者 2楼 发表于: 2009-05-03
翻译习惯之类的吧。
JUIZ俺认为翻成【接待员】好。不然俺这乡下人不知道是啥米碗糕。

你可以选择使用CN情结, 它将显示在你所发散的气息的内部.
级别: 光明使者
注册时间:
2002-09-19
在线时间:
20小时
发帖:
27907
只看该作者 3楼 发表于: 2009-05-03
现在已经一头雾水了。
接待员好,其实感觉更像话务员。


旁边那个男人,你挡镜头了。
级别: 新手上路
注册时间:
2009-05-03
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 4楼 发表于: 2009-05-03
主要是不太明白
翻译成 伴随者 在这片里有着什么特殊意义么?
因为サポーター在字典里好象是"支持者,支援者"的意思
抱歉日语不是很好所以来请教
级别: 工作组
注册时间:
2008-09-04
在线时间:
0小时
发帖:
32
只看该作者 5楼 发表于: 2009-05-03
翻译来报到……
看来JUIZ是否汉化汉化是无所谓,主要还是在supporter上有问题
supporter在英译上伴随的意味比支持重,另外考虑到12个代表中不知道谁才是supporter,以及supporter的任务是排除不合格的和未达成任务余额就为0的代表这层性质,我觉得伴随者比支持者更能表现出正体不明和无处不在的感觉

Love&Justice
级别: 工作组
注册时间:
2007-11-24
在线时间:
69小时
发帖:
1288
只看该作者 6楼 发表于: 2009-05-03
其实翻成“应援团”不是更好(被拖走

ひとつめは眩しさ
ふたつめは温かさ
それ以上はもうわがままになる
ありがとう優しさの中にある輝きを
これだけあるならもう十分だよ

Uruz-7
相良宗介中士
B-3128
级别: 新手上路
注册时间:
2009-05-03
在线时间:
0小时
发帖:
3
只看该作者 7楼 发表于: 2009-05-03
引用
最初由 Wheel 发布
翻译来报到……
看来JUIZ是否汉化汉化是无所谓,主要还是在supporter上有问题
supporter在英译上伴随的意味比支持重,另外考虑到12个代表中不知道谁才是supporter,以及supporter的任务是排除不合格的和未达成任务余额就为0的代表这层性质,我觉得伴随者比支持者更能表现出正体不明和无处不在的感觉


明白撩~~
翻译真是门博大精深的学问
谢谢解答ING~~~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个