搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1566阅读
  • 0回复

对XTX宠物小精灵剧场版向着超克的时空的翻译建议

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2005-03-10
在线时间:
0小时
发帖:
563
XTX最近出了宠物小精灵剧场版《向着超克的时空》,我草草看了眼,觉得翻译还行,意思是通的,比之前东瀛风出的《冰空的花束》要强,呵呵,不过还是觉得可以更好一点。
对比了一下网络字幕组字幕与XTX的字幕:
这是某网络字幕组对开头一段的字幕:
a.Pocket Monster简称Pokemon
b.是这个星球上不可思议的生物
c.它们到底有多少种呢
d.一百种
e.两百种
f.三百种
g.四百种
h.不 也许更多
i.人类和宠物小精灵
j.或是为夺得宠物小精灵竞技赛的冠军而并肩战斗
k.或是作为朋友和伙伴
l.一起过着平静的生活
m.这个少年
n.是真新镇的小智
o.他与他的搭档皮卡丘
p.不懈地战斗 收服新的宠物小精灵
q.他和同伴们为修行而一起周游四方
r.和宠物小精灵的种类一样难以计数的奇遇
s.和宠物小精灵的种类一样数不胜数的冒险 正等待着他们

这是XTX的字幕:
A.宠物小精灵
B.简称 口袋妖怪
C.是这个世界上不可思议的生物
D.这些生物的数量多得无法数清
E.几百种 几千种
F.没有人知道他们到底有多少
G.人和宠物小精灵一起 在竞技场上互相战斗
H.希望能有一天成为冠军
I.有的与人类 一起生活 一起成长
J.就像朋友和伙伴
K.这是来自真新镇的小智和他的搭档皮卡丘
L.为了收服其他的宠物小精灵和他人战斗
M.与好朋友们一起 四处游行
N.来增长自己的战斗技巧
O.与新的宠物小精灵一起展开充满奇幻色彩的旅行
P.新的冒险正在等待着他们

我有两点感想:
1.XTX的字幕不够精细。比如网络字幕组的d、e、f、g与XTX的E一对比就能看出来。r、s与O、P的对比也很明显。
2.XTX的字幕在有些地方还需更符合字幕翻译的特点。字幕的翻译与普通文本笔译有个重要不同,在于字幕应当最大限度配合配音说话的长短、节奏和语序。举例来说,就是配音说了一句很长的话,如果字幕很短,就显得很奇怪。假如配音的话很短,字幕很长也怪怪的。再比如,连续出现的两条字幕,假如配音把状语放在前一条里,在可前可后的情况下,字幕也应当把状语放在前一条,而不是后一条。
具体例子:网络字幕组的k、l与XTX的I、J:
网络组:k.或是作为朋友和伙伴
l.一起过着平静的生活
XTX组:I.有的与人类 一起生活 一起成长
J.就像朋友和伙伴
这两组翻译的是同一句日语配音,明显两种字幕采用了不同的语序。网络字幕组把“朋友与伙伴”放在前一条,而XTX放在了后一条。日语原音是把“朋友与伙伴”的搭配放在句子前半部分的,所以网络字幕组的翻译更好。

我觉得,XTX既然都出碟了,那还是注意下翻译吧,大部分片子的翻译也不是那么难的,尤其像宠物小精灵这种。如果字幕质量不好,还是挺影响之后声誉的,比如我会宁愿等等其他DS出同一个片子……

御宅万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!万歳!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个