搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1719阅读
  • 9回复

[请教]像《料理仙姬》一样的高水准翻译还有哪些?

楼层直达
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
台湾东贩版《料》的译者Connie中日文造诣都相当了得,不但把书中的东京江湖味儿演绎的保质保量,中文词句调遣的也是活色生香,和作者华丽的画风非常搭配。

除此以外我印象深刻的是港版《剑风传奇》前25卷,翻译风格没有《料》那么端着文学范儿,对白却更刚劲有力,不见日语习惯性的大量套话。

港版《灌篮》是少漫译丛里的奇葩,强烈的地方特色极好的传递了原作的幽默感。

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 风云使者
注册时间:
2006-03-12
在线时间:
54小时
发帖:
6604
只看该作者 1楼 发表于: 2010-09-08
  看着这样的里伽子我突然有了一种强烈的幸福感。心里好像下什么决定似的,使劲地喜欢起她来。海边的里伽子,带着银色手链抚弄着脚的里伽子,对着大海鼓起嘴的里伽子,非常的漂亮。她让我突然看到了一个意料之外的人生。只要我们在一起,就可以经常碰到这样的人生吧。喜欢的人并不是因为事事都合自己的心意才喜欢的吧。因为不知道,因为不了解,因为是完全不同的两个个体生活在一起,所以就会有很多无法预料的事情。或者说即使可以预料,现实之中的感受也会和想象之中完全不同吧。就像我从来也不曾想象出来海边的里伽子是如此的美丽。
  陪着美丽的女孩在古迹前面照相的松野,也正是因为这种想象不到的幸福,才会露出那样傻的表情吧。人生果然是要慢慢的生活过,等待过,才会有幸福的吧。
  
  那天我们在海边一直待到夕阳在海面上洒满金光才离开。夕阳和大海的美丽同样是我不曾想象出来的,它们会那么美丽是因为里伽子也在海边的缘故吧。毕竟我曾经很多次看到那样的情景,却从未觉得它们如此的美丽。

级别: 精灵王
注册时间:
2010-05-13
在线时间:
276小时
发帖:
585
只看该作者 2楼 发表于: 2010-09-08
引用
最初由 superkidx 发布
  看着这样的里伽子我突然有了一种强烈的幸福感。心里好像下什么决定似的,使劲地喜欢起她来。海边的里伽子,带着银色手链抚弄着脚的里伽子,对着大海鼓起嘴的里伽子,非常的漂亮。她让我突然看到了一个意料之外的人生。只要我们在一起,就可以经常碰到这样的人生吧。喜欢的人并不是因为事事都合自己的心意才喜欢的吧。因为不知道,因为不了解,因为是完全不同的两个个体生活在一起,所以就会有很多无法预料的事情。或者说即使可以预料,现实之中的感受也会和想象之中完全不同吧。就像我从来也不曾想象出来海边的里伽子是如此的美丽。
  陪着美丽的女孩在古迹前面照相的松野,也正是因为这种想象不到的幸福,才会露出那样傻的表情吧。人生果然是要慢慢的生活过,等待过,才会有幸福的吧。
  
  那天我们在海边一直待到夕阳在海面上洒满金光才离开。夕阳和大海的美丽同样是我不曾想象出来的,它们会那么美丽是因为里伽子也在海边的缘故吧。毕竟我曾经很多次看到那样的情景,却从未觉得它们如此的美丽。


听到涛声啊,看着让我有不少感触的作品
级别: 版主
注册时间:
2002-10-25
在线时间:
250小时
发帖:
25182
只看该作者 3楼 发表于: 2010-09-08
可这是小说吧= =

生不用封万户侯常恨不识苍井优

级别: 光明使者
注册时间:
2005-10-19
在线时间:
1088小时
发帖:
8460
只看该作者 4楼 发表于: 2010-09-08
引用
最初由 PrincessGod 发布


听到涛声啊,看着让我有不少感触的作品

听到涛声有TXT录入版么,那段预览太棒了,太棒了。
Hex
级别: 新手上路
注册时间:
2002-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
103
只看该作者 5楼 发表于: 2010-09-08
同求听到涛声的txt
级别: 风云使者
注册时间:
2006-03-12
在线时间:
54小时
发帖:
6604
只看该作者 6楼 发表于: 2010-09-08

级别: 精灵王
注册时间:
2010-05-13
在线时间:
276小时
发帖:
585
只看该作者 7楼 发表于: 2010-09-09
引用
最初由 wowow 发布

听到涛声有TXT录入版么,那段预览太棒了,太棒了。


我记得之前收过TXT版的,但是前不久资源硬盘3号爆了,听到涛声TXT版连同里面的其他东西资源都变成了浮云

轻国搜索来了一个两个TXT版的,一个是繁体中文(只有第一卷),还有一个是简体中文(卷一卷二加番外都齐了),但不确定是录入还是自翻
http://u.115.com/file/t2cae86378
级别: 光明使者
注册时间:
2005-10-19
在线时间:
1088小时
发帖:
8460
只看该作者 8楼 发表于: 2010-09-09
非常感谢。收下了。
级别: 新手上路
注册时间:
2006-03-03
在线时间:
2小时
发帖:
218
只看该作者 9楼 发表于: 2010-09-09
說到小說翻譯(我目前只能想到小說...)
尖端的十二國記前傳魔性之子的譯者就很不錯,用詞很精準,而且翻譯的很對味
可惜後來的正傳不是他接的,整個就遜掉了...Orz
快速回复

限150 字节
上一个 下一个