中文是姓在前名在后,英文是名在前姓在后。70年代,香港为了照顾中国人的使用习惯,在翻译外文影视作品的时候习惯性的把姓的第一个音节和名字的前两个音节取出来,然后按照中国人的姓名排列方法构成名字。如阿姆罗(阿宝)·利(李)——李阿宝,布莱德(有德)·诺亚(林)——林有德。扎比家则是,老子被人叫德金公王,因此翻译没注意他扎比的姓,以为这老伯的名字就是德金,于是译作汤金,于是扎比全家都姓汤了:基连——汤大基,多兹鲁——汤义(粤语同二音)刚(这名字还顺便强调了辈分?),卡尔玛——汤加曼。而基西莉亚——汤施姬,米妮瓦——汤小美则是后来根据以上规制恶搞的。