搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3661阅读
  • 64回复

怎么“新人类”变成“调整者”了。。。

楼层直达
级别: 新手上路
注册时间:
2004-04-14
在线时间:
0小时
发帖:
271
一共说了3次把 不适应

我爱漫游
级别: 工作组
注册时间:
2002-08-11
在线时间:
0小时
发帖:
22146
只看该作者 64楼 发表于: 2004-12-08
这讨论已然无益了...

轮回之中...
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-04
在线时间:
0小时
发帖:
86
只看该作者 63楼 发表于: 2004-12-08
引用
最初由 wolfsoft 发布
也别在这里要求用英文,干脆用日文算了.你们牛,就去看日文字幕好了.这里出的是"中文字幕"


说的是,支持,本来就对不明战舰,方位等用英文挺烦,居然现在还变本加厉,高材生自己看原版吧
级别: 新手上路
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
0小时
发帖:
142
只看该作者 62楼 发表于: 2004-12-08
支持使用Coordinator

龙生于水,被五色而游,故神。欲小则如蚕,欲大无藏于天下;欲上则凌于云气,欲下则入于深渊。


有事来Q我
级别: 骑士
注册时间:
2003-05-25
在线时间:
0小时
发帖:
1037
只看该作者 61楼 发表于: 2004-12-08
其实Coordinator是表达一个抽象的意思,具体翻译出来就不怎么适合了
像这种用原来的说法比较的好
级别: 工作组
注册时间:
2003-11-07
在线时间:
1小时
发帖:
7032
只看该作者 60楼 发表于: 2004-12-08
也别在这里要求用英文,干脆用日文算了.你们牛,就去看日文字幕好了.这里出的是"中文字幕"

青空が眩しい 君がいる風景は
幸せのオーラ 溢れ出すの とまらないよ
駅前の噴水 虹を作っているよ
君を待つ時間さえも かけがえない プレシャスな時

=========================

FANSUB的历史,又翻过了新的一页
级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
77
只看该作者 59楼 发表于: 2004-12-08
我觉得用英文的话不太好,毕竟不是人人的英语水平都很好,而且看着也不太亲切。
但是调整者或协调者又感觉怪怪的,当然这又与一贯的新人类概念有所区别,字幕组能否考虑译成:
协调人

这样听起来有人类的感觉,调整者或协调者却有一种职业的感觉。
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-16
在线时间:
0小时
发帖:
295
只看该作者 58楼 发表于: 2004-12-08
其实直接用E文就好

级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-25
在线时间:
0小时
发帖:
247
只看该作者 57楼 发表于: 2004-12-08
我觉得还是新人类的音译听起来比较舒服

EVA坚决支持者

最爱One Piece! 世代传承的遗志,时代的浪潮,人的梦想,这一切

都是无法阻挡的,只要人们继续追求自由的解答,这一切将永不停止!


錬金術師 人没有牺牲的话就什么都的不到,为了得到什么东西

就需要付出同等的代价,那就是炼金术的等价交换原则,那时我们坚信那就是世界的真实……


Warning:表以为偶不会帖图,只似怕影响到

刷屏速度,偶似注重 速度 和 效率 地银……HIA

HIA
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 56楼 发表于: 2004-12-08
coordinator应该是协调人,不是取基因改造的意思,记得是说coordinator是要协调人类通往未来之路,起到指明人类未来方向的作用?

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 风云使者
注册时间:
2002-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
5677
只看该作者 55楼 发表于: 2004-12-08
真要翻译成中文也应该是“被调整者”,coordinator的DNA又不是自己改造的,所以还是支持英文,这个词翻过来很难表达正确的意思

无论以后怎样,希望你永远快乐
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-16
在线时间:
4小时
发帖:
5731
只看该作者 54楼 发表于: 2004-12-07
偶也认为E文会好些!!!建议而已:P

能者多劳~劳者多死~实力好,不如关系好!
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-01-03
在线时间:
0小时
发帖:
2360
只看该作者 53楼 发表于: 2004-12-06
本来就是调整者的意思,没有什么问题~
LYF
级别: 新手上路
注册时间:
2002-09-02
在线时间:
0小时
发帖:
27
只看该作者 52楼 发表于: 2004-12-06
不同字幕组翻译法不同吧?
我也不习惯啊!
级别: 元老
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
9小时
发帖:
33679
只看该作者 51楼 发表于: 2004-12-05
引用
最初由 wolfsoft 发布


举google有意义吗?难道现在已经有钢蛋种子意义上的Coordinator了?
呵呵 那个连接是各大网络字典对CO的解释..和现实中拿本字典查出来的结果应该都差不多
而SEED中CO的由来我也说了..是 George Glenn第一次用的时候,希望自己能成为
相当于连接过去和未来的纽带, 桥梁(中文的习惯) 所以他自称为coordinator(和英文中的定义符合 someone whose task is to see that work goes harmoniously ) . 所以相对来说协调,调整人都可以, 不过这个调整和基因的变化没有联系..当然翻译的时候加入一语双关也不错.. 各种理解的不同也可以谅解的..