搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 5468阅读
  • 32回复

[字幕组拟人]这样真的不好啦!超不好的!

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724


最近见了不少在做翻译上极度缺乏————————“正常人的逻辑性”的字幕组

根据自己的从业经验来说,一般不管翻译,校对,后期,特效。多少都是要看生肉来干活的吧
但把尸写成屎,万国旗写成号码机(番号机)这种看图说话连小学生都不会错的情况
到底是怎么发生的?=_,=

级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 32楼 发表于: 2011-07-04
老了,看不懂SABER那种

我更喜欢的是好像以前速摸人或者是种命的KFC版那种恶搞

级别: 圣骑士
注册时间:
2005-04-02
在线时间:
23小时
发帖:
1378
只看该作者 31楼 发表于: 2011-07-04
引用
引用第21楼9616777于2011-07-01 19:45发表的  :
SABER字幕组那种我   


SABER那是专业卖萌的,怎能和上面说的那些进行归类。
有时候卖得非常给力,完全可以当个娱乐MAD来看。

比如这小圆脸最终话连放,B站3W点击,8000弹幕,比许多新番都给力,群众表示何其欢乐233
http://www.bilibili.tv/video/av84858/


咱来自遥远的冥王星

——这个世上最脆弱的东西叫做纯洁,如白纸、如雪地,一滴墨一个脚印便能污染?
——这个世上最坚强的东西同样是纯洁,披上由世上所有不纯的元素织成的外衣,没有东西能够污染她。
引用

我说的不会有错,有错的话只是你的理解力还不够。。。

可怕的腹黑QB(重口慎点)/人◕ ‿‿ ◕人\
级别: 骑士
注册时间:
2007-11-06
在线时间:
74小时
发帖:
139
只看该作者 30楼 发表于: 2011-07-04
引用
引用第27楼zanehugo于2011-07-03 23:26发表的  :
某组把「暴挙(ぼうきょ)」全部听成了「防御(ぼうぎょ)」
然后主角不计损失全力猛攻的时候旁边的解说字幕是“果然还是选择防御”
字幕组难道没有意识到这个字幕和实际剧情完全相反么……

嘛,不过本来就很冷……


哈,这个让我想起以前看到某组把「最古(さいこ)」听成了「最後(さいご)」,
结果字幕就成了“《源氏物语》是日本最后的一部长篇小说”……

http://t.qq.com/DoraFans
级别: 光明使者
注册时间:
2007-11-05
在线时间:
824小时
发帖:
8223
只看该作者 29楼 发表于: 2011-07-04
引用
引用第25楼玖我夏树于2011-07-03 20:33发表的  :

既然明知是无实际意义的词,又是醉鬼随口说的,翻译的时候与其加一堆注解让人暂停去看,直接用一句不影响上下文的文字带过去省点事也没什么不对,纠结这种地方还不如去纠结茴香豆的茴字有没有4种写法
印象里银河美少年的倒数第几话里放烟花的时候POPGO好像也没有直译这个词
PS.这个捏他混这种地方的差不多都知道,不用这么费劲解释引用了



难道翻成"烟花很赞啊"会死啊?而且那会久城急着要去找维多利加,怎么说也不是"你好哇"这种心境吧?翻成"滚开","没空鸟你","死酒鬼"之类的都更符合语境,只是不太符合久城的弱鸡性格罢了
级别: 风云使者
注册时间:
2007-11-05
在线时间:
385小时
发帖:
2569
只看该作者 28楼 发表于: 2011-07-04
引用
引用第15楼九重凛于2011-06-30 09:48发表的  :
gosick某集,就是去神谷娘娘的阿卜苍蝇纪念馆的那集,某放烟花过后的镜头,一个醉鬼搭上了久城,久城傻了吧唧地回了一句"たまや"...被极速的达人给翻成了"你好哇".....

ps:たまや是岛国人在放烟花的时候喊出来表示赞赏的东西,毫无意义的

非要扯渊源的话,是指江户时代的玉屋(清吉),另外还有个键屋,是玉屋的师父,貌似后来不够徒弟屌了,偶尔也会喊

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%89%E5%B1%8B


"玉屋"下一句不是应该接"阿罗哈"吗?

级别: 骑士
注册时间:
2006-05-27
在线时间:
115小时
发帖:
273
只看该作者 27楼 发表于: 2011-07-03
某组把「暴挙(ぼうきょ)」全部听成了「防御(ぼうぎょ)」
然后主角不计损失全力猛攻的时候旁边的解说字幕是“果然还是选择防御”
字幕组难道没有意识到这个字幕和实际剧情完全相反么……

嘛,不过本来就很冷……

悪を制する戒。
動揺を静める定。
真実を証する慧。
これを三学。
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 26楼 发表于: 2011-07-03
引用
引用第25楼玖我夏树于2011-07-03 20:33发表的  :

既然明知是无实际意义的词,又是醉鬼随口说的,翻译的时候与其加一堆注解让人暂停去看,直接用一句不影响上下文的文字带过去省点事也没什么不对,纠结这种地方还不如去纠结茴香豆的茴字有没有4种写法
印象里银河美少年的倒数第几话里放烟花的时候POPGO好像也没有直译这个词
PS.这个捏他混这种地方的差不多都知道,不用这么费劲解释引用了


但你不能改变原本台词在这里作用,原本台词是烟花时的欢呼,你至少也要换成个类似作用的台词,改成一句寒暄算什么?
级别: 侠客
注册时间:
2005-12-16
在线时间:
11小时
发帖:
660
只看该作者 25楼 发表于: 2011-07-03
引用
引用第15楼九重凛于2011-06-30 09:48发表的  :
gosick某集,就是去神谷娘娘的阿卜苍蝇纪念馆的那集,某放烟花过后的镜头,一个醉鬼搭上了久城,久城傻了吧唧地回了一句"たまや"...被极速的达人给翻成了"你好哇".....

ps:たまや是岛国人在放烟花的时候喊出来表示赞赏的东西,毫无意义的

非要扯渊源的话,是指江户时代的玉屋(清吉),另外还有个键屋,是玉屋的师父,貌似后来不够徒弟屌了,偶尔也会喊

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%89%E5%B1%8B


既然明知是无实际意义的词,又是醉鬼随口说的,翻译的时候与其加一堆注解让人暂停去看,直接用一句不影响上下文的文字带过去省点事也没什么不对,纠结这种地方还不如去纠结茴香豆的茴字有没有4种写法
印象里银河美少年的倒数第几话里放烟花的时候POPGO好像也没有直译这个词
PS.这个捏他混这种地方的差不多都知道,不用这么费劲解释引用了
级别: 骑士
注册时间:
2007-11-06
在线时间:
74小时
发帖:
139
只看该作者 24楼 发表于: 2011-07-03
刚看到这么个,似乎也属于楼主所说的缺乏逻辑的类型……

http://t.qq.com/DoraFans
级别: 风云使者
注册时间:
2006-11-11
在线时间:
408小时
发帖:
1386
只看该作者 23楼 发表于: 2011-07-01
引用
引用第21楼9616777于2011-07-01 19:45发表的  :
SABER字幕组那种我   


那种摆明的雷至少可以不踩.....
曾几何时破沟速摸字幕组(?)看得挺欢乐...


不上破沟的日子里坠入了AKB之道...
级别: 新手上路
注册时间:
2010-01-16
在线时间:
0小时
发帖:
12
只看该作者 22楼 发表于: 2011-07-01
就当个带着没水平的吐槽的生肉看,不纠结
级别: 光明使者
注册时间:
2004-12-02
在线时间:
460小时
发帖:
23044
只看该作者 21楼 发表于: 2011-07-01
SABER字幕组那种我

级别: 风云使者
注册时间:
2006-11-11
在线时间:
408小时
发帖:
1386
只看该作者 20楼 发表于: 2011-07-01
翻译要捏他可以接受...请捏不懂日语也能懂的捏他...一.一


不上破沟的日子里坠入了AKB之道...
级别: 风云使者
注册时间:
2006-08-08
在线时间:
104小时
发帖:
3724
只看该作者 19楼 发表于: 2011-07-01
轮她大丈夫233333333

快速回复

限150 字节
上一个 下一个