搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 17029阅读
  • 38回复

[1月神回] Noragami/流浪神差(#09/全12) ・・・ 湿了!好感人的最终话………深感年轻的爹妈教育儿子真是不容易诶

楼层直达
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
5276小时
发帖:
20582


最近这种很单纯地能让人感动起来的新番还是很难得啊,力推!!

















最后得说,这片的妹子们真心都合俺的口味啊,追下来不后悔耶!



泽城prpr   





钉宫也prpr   





前妻也prpr   





早见也prpr   








2014俺の嫁全員妊娠ENDもはや確定!(* ̄ー ̄)y━・゜゜゜



芹酱、爱酱、織姫&乙姫~~俺的小天使们啊\(///∇//)/


舰娘动画第7集麻吉神回了啊 啊啊(T▽T) 话说放置了一年多回来一看完全变课金游了啊诶………
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
5276小时
发帖:
20582
只看该作者 38楼 发表于: 2014-03-15
中二病这类词,你自己每天ACG得爽死当然是对日本文化精通了,而大部分的国人根本是不懂的啊…………


你在潜意识中自然地将日文汉字对应成了中文汉字,并且用中文汉字的发音在脑中读着这些日文汉字而已,别把那些词都错觉成了是中文好不…………


一些外来语进入本国文化中时间久了,大部分国人都懂了在用了,成为自国文化不可缺少的部分了的时候,自然会被收入标准汉语辞典,那个时候才能承认其是中文了,不是嘛?


语言文字这东西太随便了其实真没啥好处,造成的结果就是文化侵略,萌萌侵略者里面那种日本政客,现实中其实有很多就是…………



2014俺の嫁全員妊娠ENDもはや確定!(* ̄ー ̄)y━・゜゜゜



芹酱、爱酱、織姫&乙姫~~俺的小天使们啊\(///∇//)/


舰娘动画第7集麻吉神回了啊 啊啊(T▽T) 话说放置了一年多回来一看完全变课金游了啊诶………
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 37楼 发表于: 2014-03-13
说到中二病这个词其实很有意思,它每个汉字都符合它在汉文里的本意或引申意,甚至于每个字都是音读的。
中二病可能庸俗了点,用人民、共和国之类举例可能更好,这些词与其说是日文更不如说是日本人创造的汉文词汇,所以被吸收进中文一点隔阂都没有。
级别: 风云使者
注册时间:
2004-06-27
在线时间:
294小时
发帖:
4381
只看该作者 36楼 发表于: 2014-03-13
纠结译名吗。。。其实所谓的“日文汉字”不是中文什么的,也就是汉语已经吸收和即将吸收或者不会吸收的问题吧,野良现在应该算还没吸收(会不会吸收不知道),所以说不是中文也不算错,但是港译照搬那三个汉字我觉得也没什么问题,天晓得流浪的到底是不是神差呢
级别: 光明使者
注册时间:
2004-10-10
在线时间:
1945小时
发帖:
936
只看该作者 35楼 发表于: 2014-03-13
古時? 以前沒有就不是中文? 以前有牛丼沒? 有壽司沒? 有天婦羅沒? 有中二病沒?

電腦重組.. 復活開始..
级别: 超级版主
注册时间:
2004-07-28
在线时间:
5276小时
发帖:
20582
只看该作者 34楼 发表于: 2014-03-13
像野良神还有化物语这类名字,看起来是中文汉字没错,但是中文里有野良、物语这种词汇嘛? 没有。所以,就是这回事了。。。。

苍山雪俺觉你没说错,中文有字和词的概念,就算看起来是几乎一样的汉字,但是排列组合出来的词汇不同,那就是别的语言了。


2014俺の嫁全員妊娠ENDもはや確定!(* ̄ー ̄)y━・゜゜゜



芹酱、爱酱、織姫&乙姫~~俺的小天使们啊\(///∇//)/


舰娘动画第7集麻吉神回了啊 啊啊(T▽T) 话说放置了一年多回来一看完全变课金游了啊诶………
级别: 光明使者
注册时间:
2004-10-10
在线时间:
1945小时
发帖:
936
只看该作者 33楼 发表于: 2014-03-13
回 32楼(苍山雪) 的帖子
我只能說兩地思維不同.. 就算你再搬聖經文獻出來.. 乜詞乜語都是一樣.. 中文就是中文了..  
港版用野良神做中文名.. 我覺得好正常沒問題..

電腦重組.. 復活開始..
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 32楼 发表于: 2014-03-13
回 31楼(YAYOI) 的帖子
怎么能说是我认真的呢。明明是你一句我一句话题扯开来的嘛。
再说奈良壽司是专门的名称当然没问题,但这里的ノラ是叙述性的词。故事里的夜斗并不是一种真的称之为野良的神,而是类似野猫野狗居无定所的神。
又不是用汉字写出来就是中文的,要不夜露死苦也是中文了。
级别: 光明使者
注册时间:
2004-10-10
在线时间:
1945小时
发帖:
936
只看该作者 31楼 发表于: 2014-03-13
回 30楼(苍山雪) 的帖子
越來越不明有什麼問題~"~
真不明白你認真的地方~"~
你的所謂中文是要已翻譯了的意思? 先可叫中文?
但對我來說.. 野良就是野良.. 奈良就是奈良.. 壽司就是壽司.. 就以是中文了..

電腦重組.. 復活開始..
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 30楼 发表于: 2014-03-13
回 29楼(YAYOI) 的帖子
既然是"中文定名",那么“野良神”就应该是中文,而不是"日文些漢字"。这就是你矛盾的地方。

“偽戀”不一样,那是因为这里,"伪"和"恋"在日文和在中文恰好意思一样,可以直接拿来用,或者说其实已经翻译过了,只是恰好日文汉字和中文汉字写法一样。换成“ノラ”的话,中文应该是“野生”而不是“野良”。
所以我之前也说了,“野”和“神”都没问题,关键是“良”字,放这里根本不是中文。
级别: 光明使者
注册时间:
2004-10-10
在线时间:
1945小时
发帖:
936
只看该作者 29楼 发表于: 2014-03-13
回 28楼(苍山雪) 的帖子
沒有矛盾.. 就等於ニセコイ偽戀一樣..  

電腦重組.. 復活開始..
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 28楼 发表于: 2014-03-13
回 27楼(YAYOI) 的帖子
如果是日文,当然没问题了。
问题在于,现在是要翻译成中文。

“如果要以中文定名的話”“不要把日文些漢字, 當中國的漢字來看”不觉得有些矛盾吗?

而且实际上是把 ノラカミ 翻译成中文。
级别: 光明使者
注册时间:
2004-10-10
在线时间:
1945小时
发帖:
936
只看该作者 27楼 发表于: 2014-03-13
回 26楼(苍山雪) 的帖子
不要把日文些漢字, 當中國的漢字來看.. 認真就輸了..

電腦重組.. 復活開始..
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 26楼 发表于: 2014-03-13
野良神三个字,野和神没问题,关键这个良字,在汉语里意思对不上,它在这里根本不是当汉字用的,纯粹是给ら标音用的。
级别: 光明使者
注册时间:
2004-10-10
在线时间:
1945小时
发帖:
936
只看该作者 25楼 发表于: 2014-03-13
如果要以中文定名的話, 我覺得用日文的漢字 野良神 最適合..  

電腦重組.. 復活開始..
快速回复

限150 字节
上一个 下一个