搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 7059阅读
  • 42回复

[聊天]海贼王东立翻译的没大然版的带劲啊

楼层直达
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-03
在线时间:
30小时
发帖:
1270
最近想买台版的海贼王,顺便下载了东立重出的1-27航海王,跟以前大然版的比起来感觉差了很多味道了,虽然有时候大然版的出现了一些脏话,但那才更符合海贼豪放的性格,东立的几乎全阉割了,少了很多味道。

但再怎么比还是JOJO热情汉化的最带劲:(

级别: 新手上路
注册时间:
2008-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
214
只看该作者 1楼 发表于: 2009-05-03
庆幸没看港版吧,好多地方翻译的乱七八糟

正版游戏15??套
正版漫画1377本
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-03
在线时间:
30小时
发帖:
1270
只看该作者 2楼 发表于: 2009-05-03
港版的以前下载过几本,有几个名字翻译的真不舒服,不过人家是针对说粤语的,无可厚非。

纠结到底买不买东立1-27呢……网上有比较新的大然版,就是不知印刷什么水平。

另外下了几本台湾完全版的灌篮,感觉一些语气词还是别扭,不如长春翻译的舒服……印刷就不提了。

级别: 骑士
注册时间:
2008-01-29
在线时间:
5小时
发帖:
1025
只看该作者 3楼 发表于: 2009-05-03
引用
最初由 starfisher 发布
港版的以前下载过几本,有几个名字翻译的真不舒服,不过人家是针对说粤语的,无可厚非。

纠结到底买不买东立1-27呢……网上有比较新的大然版,就是不知印刷什么水平。

另外下了几本台湾完全版的灌篮,感觉一些语气词还是别扭,不如长春翻译的舒服……印刷就不提了。


长春版翻译更差 首先宫城良太就很不习惯 还有一些比赛气氛的词都没翻出来

此外"二饼"这词 第一次看到很莫名 百毒了许久才明白了是 "眼镜"的意思- -

级别: 侠客
注册时间:
2006-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
735
只看该作者 4楼 发表于: 2009-05-03
引用
最初由 nicjay228 发布


长春版翻译更差 首先宫城良太就很不习惯 还有一些比赛气氛的词都没翻出来

此外"二饼"这词 第一次看到很莫名 百毒了许久才明白了是 "眼镜"的意思- -


宫城良太怎么叫翻译差?“华侨”版的良太比电视版的良田早出了好几年,我看“良田”还不习惯呢

级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-03
在线时间:
30小时
发帖:
1270
只看该作者 5楼 发表于: 2009-05-03
良太良田对我影响不大,至少不是山治香吉士vs山智那么大……二饼翻译的很好啊,难道南方不这么说?主要是台版的一些语气词和习惯语的翻译很不习惯,什么“吓?”“嗄”“嗄吔”“平民”“正蠢材”,感觉代入感不强,不如长春的更符合大陆口语化,倒是一些篮球术语台版翻译的更好,长春翻的有时候太标准了,反而有些别扭。一个例子,267话,长春版把一句话翻成“啊,他转身了!他想单手擦板投篮吗?”这话简直不像人嘴里说出来的,估计是查词典弄出个词放上了,倒是台版简单明了:“呀!急转身!想上篮么?!”

总之不同版本翻译的最大不同估计就是在口语化的词上,粤语、台湾普通话和大陆普通话还是有些差别,但在最考验翻译的主要情节台词上,我认为还是台版更胜一筹!他们的水平确实高。


话说,是不是跑题了……再问一下,大然版的海贼王印刷质量怎么样?

级别: 侠客
注册时间:
2006-11-03
在线时间:
0小时
发帖:
735
只看该作者 6楼 发表于: 2009-05-03
引用
最初由 starfisher 发布
什么“吓?”“嗄”“嗄吔”“平民”“正蠢材”


这是港版的用词............

级别: 新手上路
注册时间:
2008-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
214
只看该作者 7楼 发表于: 2009-05-03
要买就是东立,大然只有前27,和后面的配不上,摆一起别扭

正版游戏15??套
正版漫画1377本
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-03
在线时间:
30小时
发帖:
1270
只看该作者 8楼 发表于: 2009-05-03
引用
最初由 SPEED96 发布


这是港版的用词............



我错了[/ku] 没留意封面……

级别: 新手上路
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
0小时
发帖:
117
只看该作者 9楼 发表于: 2009-05-03
可能还会降价吧,大部头书的再等等也好,反正也不会绝版

jojo翻译的确实最赞了,女帝那里“爱情来得太快就像龙卷风”,看得我都喷了

“鲁夫”这个名字真是让我受不了啊受不了……
级别: 侠客
注册时间:
2006-05-17
在线时间:
0小时
发帖:
344
只看该作者 10楼 发表于: 2009-05-03
我只想说,幸好大然倒了.......
级别: 圣骑士
注册时间:
2006-01-03
在线时间:
30小时
发帖:
1270
只看该作者 11楼 发表于: 2009-05-03
引用
最初由 户川清春 发布
可能还会降价吧,大部头书的再等等也好,反正也不会绝版

jojo翻译的确实最赞了,女帝那里“爱情来得太快就像龙卷风”,看得我都喷了

“鲁夫”这个名字真是让我受不了啊受不了……



没错,那句绝赞!也是第53卷最后一句话,台版就翻译的不是很好:“恋爱永远是飓风”,感觉给东立翻译的这人缺乏爱。鲁夫我都是脑内自补成路飞的……

级别: 新手上路
注册时间:
2009-04-20
在线时间:
0小时
发帖:
139
只看该作者 12楼 发表于: 2009-05-03
引用
最初由 wayne2002 发布
我只想说,幸好大然倒了.......


哈哈哈哈

晒漫博客
http://dio123177.blog.163.com/
级别: 新手上路
注册时间:
2008-05-19
在线时间:
0小时
发帖:
214
只看该作者 13楼 发表于: 2009-05-03
那句赞吗…………真没看出来,不喜欢翻译中参杂恶搞

正版游戏15??套
正版漫画1377本
级别: 风云使者
注册时间:
2005-05-05
在线时间:
14小时
发帖:
8291
只看该作者 14楼 发表于: 2009-05-04
JOJO的 翻译好,,,笑

快速回复

限150 字节
上一个 下一个