良太良田对我影响不大,至少不是山治香吉士vs山智那么大……二饼翻译的很好啊,难道南方不这么说?主要是台版的一些语气词和习惯语的翻译很不习惯,什么“吓?”“嗄”“嗄吔”“平民”“正蠢材”,感觉代入感不强,不如长春的更符合大陆口语化,倒是一些篮球术语台版翻译的更好,长春翻的有时候太标准了,反而有些别扭。一个例子,267话,长春版把一句话翻成“啊,他转身了!他想单手擦板投篮吗?”这话简直不像人嘴里说出来的,估计是查词典弄出个词放上了,倒是台版简单明了:“呀!急转身!想上篮么?!”
总之不同版本翻译的最大不同估计就是在口语化的词上,粤语、台湾普通话和大陆普通话还是有些差别,但在最考验翻译的主要情节台词上,我认为还是台版更胜一筹!他们的水平确实高。
话说,是不是跑题了……再问一下,大然版的海贼王印刷质量怎么样?