引用
最初由 sogo 发布
其实虽然在漫游注册2-3年了,但是还是不入流啊,其实我也想过永夜彷这个专业名词但是,感觉还是坊好,圣杯不是在这个城市吗,而坊恰恰有地段房屋的意味,大概就是有黑夜漫长的城市的意思吧,个人观点.不过本人还只是昨天开始看动画,实在对剧情不了解,不过个人很喜欢贞德,请不要侮辱@@@
最后请善良的漫游提供游戏情报
原文是stay night,如果翻译的话是绝对不会出现地名的。而且stay是动词,night是名词,翻译出来肯定是动词+名词的格式,永夜坊应该是不合适的。这是一个形容词+名词的格式,所以并不适合。
永夜彷则是容易被看错,比如LZ就看错了。而且字少虽然合音节,但读起来怪怪的。待夜临也不是很精确,因为stay同时还是一个持续性的动词,所以最好的翻译应该是“一夜情”
[/han]