搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 3663阅读
  • 64回复

怎么“新人类”变成“调整者”了。。。

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2004-07-24
在线时间:
0小时
发帖:
375
只看该作者 45楼 发表于: 2004-12-05
看着调整者都有点糊涂了,不知道到底是那边的
级别: 精灵王
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
25小时
发帖:
3693
只看该作者 46楼 发表于: 2004-12-05
因为SEED出现了NEW TYPE~~所以。。。

我一开口就可以杀人,我可以对着成群的敌人丢出大火球,我统御一整队骷髅战士,它们的碰触可以摧毁一切,我可以从地底升起一座冰墙来屏障我的侍从,隐行的技巧逃不过我的法眼,普通的法术在我面前灰飞湮灭。


ZERO NO TSUKAIMA小说狂热中。。第9本~第9 本~~~NANOHA第3期 热盼中。。菜叶~菜叶~~~
另.最近有御姐控向LOLI控转化的倾向。。(另感谢某位的贴图偶拿来做头像了~口黑口黑~)
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-09
在线时间:
0小时
发帖:
225
只看该作者 47楼 发表于: 2004-12-05
支持英文,或者新人类……

在Proof中怀念,『苍穹之Fafner』,你在那里吗?
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
292
只看该作者 48楼 发表于: 2004-12-05
Coordinator基本没有NT的意思了.主要是SEED第一部的时候没有矫正过来吧.大家还是根据过去的习惯叫NT.

潜水差点淹死
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-22
在线时间:
0小时
发帖:
245
只看该作者 49楼 发表于: 2004-12-05
第一次看SEED不知道哪个组翻译的翻成协调人,感觉这个好点
级别: 新手上路
注册时间:
2004-11-29
在线时间:
0小时
发帖:
84
只看该作者 50楼 发表于: 2004-12-05
漫漫就会适应的

级别: 元老
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
9小时
发帖:
33679
只看该作者 51楼 发表于: 2004-12-05
引用
最初由 wolfsoft 发布


举google有意义吗?难道现在已经有钢蛋种子意义上的Coordinator了?
呵呵 那个连接是各大网络字典对CO的解释..和现实中拿本字典查出来的结果应该都差不多
而SEED中CO的由来我也说了..是 George Glenn第一次用的时候,希望自己能成为
相当于连接过去和未来的纽带, 桥梁(中文的习惯) 所以他自称为coordinator(和英文中的定义符合 someone whose task is to see that work goes harmoniously ) . 所以相对来说协调,调整人都可以, 不过这个调整和基因的变化没有联系..当然翻译的时候加入一语双关也不错.. 各种理解的不同也可以谅解的..
LYF
级别: 新手上路
注册时间:
2002-09-02
在线时间:
0小时
发帖:
27
只看该作者 52楼 发表于: 2004-12-06
不同字幕组翻译法不同吧?
我也不习惯啊!
级别: 圣骑士
注册时间:
2003-01-03
在线时间:
0小时
发帖:
2360
只看该作者 53楼 发表于: 2004-12-06
本来就是调整者的意思,没有什么问题~
级别: 工作组
注册时间:
2003-04-16
在线时间:
4小时
发帖:
5731
只看该作者 54楼 发表于: 2004-12-07
偶也认为E文会好些!!!建议而已:P

能者多劳~劳者多死~实力好,不如关系好!
级别: 风云使者
注册时间:
2002-05-21
在线时间:
0小时
发帖:
5677
只看该作者 55楼 发表于: 2004-12-08
真要翻译成中文也应该是“被调整者”,coordinator的DNA又不是自己改造的,所以还是支持英文,这个词翻过来很难表达正确的意思

无论以后怎样,希望你永远快乐
级别: 光明使者
注册时间:
2003-05-08
在线时间:
0小时
发帖:
25663
只看该作者 56楼 发表于: 2004-12-08
coordinator应该是协调人,不是取基因改造的意思,记得是说coordinator是要协调人类通往未来之路,起到指明人类未来方向的作用?

With great power comes great opportunity to ABUSE that power.
--- Black Mage, from 8-bit theatre
(又名:被奇诺TD委员会,奇诺后宫队,奇诺同好会等) :D

还是OPERA最高啊!!!MYSTERY!!!这也能算是BLOG么?-_-b
级别: 新手上路
注册时间:
2004-08-25
在线时间:
0小时
发帖:
247
只看该作者 57楼 发表于: 2004-12-08
我觉得还是新人类的音译听起来比较舒服

EVA坚决支持者

最爱One Piece! 世代传承的遗志,时代的浪潮,人的梦想,这一切

都是无法阻挡的,只要人们继续追求自由的解答,这一切将永不停止!


錬金術師 人没有牺牲的话就什么都的不到,为了得到什么东西

就需要付出同等的代价,那就是炼金术的等价交换原则,那时我们坚信那就是世界的真实……


Warning:表以为偶不会帖图,只似怕影响到

刷屏速度,偶似注重 速度 和 效率 地银……HIA

HIA
级别: 新手上路
注册时间:
2003-01-16
在线时间:
0小时
发帖:
295
只看该作者 58楼 发表于: 2004-12-08
其实直接用E文就好

级别: 新手上路
注册时间:
2004-01-14
在线时间:
0小时
发帖:
77
只看该作者 59楼 发表于: 2004-12-08
我觉得用英文的话不太好,毕竟不是人人的英语水平都很好,而且看着也不太亲切。
但是调整者或协调者又感觉怪怪的,当然这又与一贯的新人类概念有所区别,字幕组能否考虑译成:
协调人

这样听起来有人类的感觉,调整者或协调者却有一种职业的感觉。