无安全问题 我爸爸的出生地 我妈妈的出生地 我的小学校名 我的中学校名 我最喜欢的运动 我最喜欢的歌曲 我最喜欢的电影 我最喜欢的颜色 自定义问题
水墨江南
kohaku
春意盎然
紫色梦幻
绿之印象
蓝色天空
黑色旋风
引用 最初由 iliiad 发布据说菜叶系列中的究极MAP超杀Diabolic Emission曾经被翻译成“大菠萝使节团”还是什么的……:rolleyes:
引用 最初由 维C 发布月之冕 出击
引用 最初由 牛黄解毒丸 发布你觉得龙破斩是日文响亮还是中文响亮?
引用 最初由 monkeyking2002 发布你和不会粤语的人说这个就等于有人和我说“刚度”我根本就不知道什么意思
引用 最初由 贱贱狗 发布“还我靓靓拳”是粤语版,“还我漂漂拳”是国语版。《唐寅点秋香》多经典啊,“小强”广为传播的最早来源啊。还是“含笑半步颠(叮)”比较直白而又有文学性,实在是杀人灭口,居家旅行的必备良药啊。:D
引用 HELL & HEAVEN港譯:風起雲動拳
引用 港版是这么翻译的么?呃,火舞云烧...魔影黑光...过于形象化了= =个人以为还是后者的龙破斩、神灭斩好听啊。毕竟原作中的汉字表记就是这个,甚至都不能算直译,直接就是照搬的。神灭斩咒文里的那句「神々の魂すら打ち砕き」多帅气啊...还跟咒文的名字相呼应。不过青菜萝卜各有所爱,个人意见而已。
引用 最初由 colorful 发布粤语应该系唐伯虎點秋香&还原靓靓拳&含笑半步钉~龙破斩同神灭斩喊起来不顺口,HELL & HEAVEN则难以显现气势。为佐喊起来更合粤语使用习惯、更顺口有气势而改动,我觉得并没不可。真正不妥的是“載志偉,麦泰來,小志強”这种~:p
引用 最初由 colorful 发布真正不妥的是“載志偉,麦泰來,小志強”这种~:p
引用 最初由 牛黄解毒丸 发布口胡!!玛莎,李阿宝,林有德呢?
引用 最初由 牛黄解毒丸 发布口胡!!玛莎,李阿宝,林有德呢?常见香港译名与中国大陆译名 格式為 -{港譯 / 中譯}-Autobot = 博派 / 汽車人 Optimus Prime = 柯柏文 / 擎天柱 Decepticon = 狂派 / 霸天虎 Megatron = 麥加登 / 威震天 Starscream = 星星叫 / 红蜘蛛 Cybertron = 施比頓星 / 賽伯坦 港版被甩10光年。。。
引用 最初由 牛黄解毒丸 发布超时空少年 (空想科学世界ガリバーボーイ)黎啦,黎啦,黎啦,黎啦,黎啦,快地黎啦,掂啦!掂啦、掂啦、掂啦、掂晒啦!魔鹰雷动光 战翻你日版10条街抵死泰山里面的对白例如泰仔榴莲拳之类的,战翻你日版一个光年
引用 最初由 thusand 发布这个问题因为有女王所以不是个问题...哆啦滚四类博赛高!:cool:请问“刚度”是啥意思[/han]
引用 最初由 macos 发布即使是岛民,也不会有几个用日文喊龙破斩,连ELEVEN也要用外语装13,何况国民当然咒文可以用本地语念