搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1851阅读
  • 36回复

开个MBR的帖子....关于MBR人物名字翻译的讨论...MBR汉化准备中..(说明:MBR=月姬格斗REACT...= =||)

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
21小时
发帖:
8173
= =



有人肯做,就有人帮忙吧,但愿如此= =|||


http://bbs.sumisora.com/topic.php?forumid=40&filename=f_131

同步更新看看吧= =++


作者: sylphsigh 标题:关于译名的讨论。。 时间: 2004/06/15/22:09

--------------------------------------------------------------------------------
作者: sylphsigh 标题:Re:关于译名的讨论。。 时间: 2004/06/15/22:21
弓冢 五月
阿露库瑞德
雪儿(??!)
真红之夜
雷诺
机械翡翠

猫猫公主(???!!!!)
--------------------------------------------------------------------------------
作者: y99099 标题:Re:关于译名的讨论。。 时间: 2004/06/15/22:36
建议 死徒27真祖 NO 13 翻译成 瓦拉西亚之夜 或 瓦拉齊亞之夜
瓦拉齊亞是个地名~
也是死徒NO 13第一次出没的地方~
它因此而得名~瓦拉齊亞之夜
瓦拉西亚是我国的翻译~
世界上确实有这个国家


--------------------------------------------------------------------------------
作者: 仓成武 标题:Re:关于译名的讨论。。 时间: 2004/06/16/06:40
猫猫阿露库
--------------------------------------------------------------------------------
作者: 真神 标题:回复:Re:关于译名的讨论。。 时间: 2004/06/16/07:44
下面引用由仓成武在 2004/06/16 06:40 发表的内容:
猫猫阿露库



这个……还不是一般的难听啊……………………
不要直翻啊…………

还有ciel准备用用雪露了……

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-17
在线时间:
0小时
发帖:
2486
只看该作者 1楼 发表于: 2004-06-16
你怎么有里面的密码………………

我进不去

OTAKU和同人女在本质上其实是相同的,但从一开始走上了不同的路造成了他们的势如水火

即使忍着内心的痛苦,我们也要尊重原著,续作这种东西,真的要作好心理准备才能接受的,同人女会为原作给官方配对受打击,OTAKU却会因为“须逢美由纪”这个名字抓狂
级别: 新手上路
注册时间:
2002-07-11
在线时间:
547小时
发帖:
22043
只看该作者 2楼 发表于: 2004-06-16
汗,这个支持啊。

PS:如果人物有明确的英文名字建议还是用英文名好了。比如说公主:Aruceid,Ciel就直接用Ciel好了,硬要音译的话还是雪儿。雪露是从日文发音过来的,不好听。

誰來和我生兩個女兒,一起玩養成遊戲。
级别: 风云使者
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
21小时
发帖:
8173
只看该作者 3楼 发表于: 2004-06-16
已经放到外面了啊....


至于密码......- -|||


偶素打杂的板子.......应该会有吧...= =


PM你.

级别: 风云使者
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
21小时
发帖:
8173
只看该作者 4楼 发表于: 2004-06-16
图片下面有英文字的,再用英文就重复了..

级别: 风云使者
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
21小时
发帖:
8173
只看该作者 5楼 发表于: 2004-06-16
同好会的人在的话,帮忙出出主意....

特别是汉字的选定上...


暂时是NERO大叔的译法上,不知道该不该用弦月的.....

感觉不好看...

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-17
在线时间:
0小时
发帖:
2486
只看该作者 6楼 发表于: 2004-06-16
其实就用弦月上的也没什么不好呀

偶一直认为“希耶尔”是很好的翻译…………

OTAKU和同人女在本质上其实是相同的,但从一开始走上了不同的路造成了他们的势如水火

即使忍着内心的痛苦,我们也要尊重原著,续作这种东西,真的要作好心理准备才能接受的,同人女会为原作给官方配对受打击,OTAKU却会因为“须逢美由纪”这个名字抓狂
级别: 圣骑士
注册时间:
2002-07-17
在线时间:
0小时
发帖:
2178
只看该作者 7楼 发表于: 2004-06-16
其实原来是英文的照回英文读就最好听了,硬要用中文反而不三不四的感觉,其实偶一直非常反感玄月那边的中文叫法,好好的用英文叫多顺耳。某些确实给出了的如弓冢等例外,但是SION跟NERO大叔等还是叫英文舒服多了,偶唯一可以接受的就只有“瓦拉齐亚之夜”这名字...
其实假如要翻译只能用音译的话不如招原名

I am the bone of my sword 体は鉄で出来ている
Steelismybody,and fireismyblood 血潮は鉄で 心は硝子
I have created over athousand blades 幾たびの戦場を越えて不敗
Unaware of loss ただ一度の敗走もなく
Nor aware of gain ただ一度の勝利もなし
Withstood pain to create weapons 担い手はここに孤り
waiting for one's arrival 剣の丘で鉄を鍛つ
I have to regrets. This is the only path ならば、我が生涯に意味は不要ず
Mywholelifewas "unlimited blade works" この体は、無限の剣で出来ていた

傲娇式大萌~~
级别: 风云使者
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
21小时
发帖:
8173
只看该作者 8楼 发表于: 2004-06-16
引用
最初由 sagalord 发布
其实原来是英文的照回英文读就最好听了,硬要用中文反而不三不四的感觉,其实偶一直非常反感玄月那边的中文叫法,好好的用英文叫多顺耳。某些确实给出了的如弓冢等例外,但是SION跟NERO大叔等还是叫英文舒服多了,偶唯一可以接受的就只有“瓦拉齐亚之夜”这名字...
其实假如要翻译只能用音译的话不如招原名






游戏人物名字下面有英文标注的,所以原来假名部分要替换为汉字

级别: 圣骑士
注册时间:
2003-06-17
在线时间:
0小时
发帖:
2486
只看该作者 9楼 发表于: 2004-06-16
忽然想到,有一个翻译应该适合大叔

那就素——奈落

OTAKU和同人女在本质上其实是相同的,但从一开始走上了不同的路造成了他们的势如水火

即使忍着内心的痛苦,我们也要尊重原著,续作这种东西,真的要作好心理准备才能接受的,同人女会为原作给官方配对受打击,OTAKU却会因为“须逢美由纪”这个名字抓狂
级别: 风云使者
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
21小时
发帖:
8173
只看该作者 10楼 发表于: 2004-06-16
耐罗比较好看一些。。。

级别: 风云使者
注册时间:
2003-04-14
在线时间:
10小时
发帖:
4110
只看该作者 11楼 发表于: 2004-06-16
我现在倒是头痛这个游戏的入手问题.........

级别: 风云使者
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
21小时
发帖:
8173
只看该作者 12楼 发表于: 2004-06-16
偶也没有入手啊。想哭。。


居然素因为没有宽带用。。。。什么RP

级别: 侠客
注册时间:
2004-03-27
在线时间:
0小时
发帖:
626
只看该作者 13楼 发表于: 2004-06-16
路过~飘~

易性类题材动漫同好会专属会员群:9147819,欢迎加入。同好会网址&论坛:http://yxcomic.e-168.cn/(建设中)努力提供全面易性类题材动漫中……

正常动漫群:8440899

小白已经堕落了……这易性,玩的就是心跳……
级别: 侠客
注册时间:
2002-09-30
在线时间:
0小时
发帖:
495
只看该作者 14楼 发表于: 2004-06-17
唔……me是专程进来问某魔法使的选用问题的……

快速回复

限150 字节
上一个 下一个