搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1537阅读
  • 14回复

[请教]《电脑线圈》是谁翻译的?

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2007-06-02
在线时间:
1小时
发帖:
420
COIL 应当是眼镜吧,应该翻译成《电脑眼镜》
而且本来就有小说。现在也没见到线圈的影子啊。

哪个 甄西 翻译的?站出来。

本人发表的文章
6岁以上严禁观看否则发生智力伤害概不负责 --sirbillk@popgo.net
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 1楼 发表于: 2007-06-11
coil: [ kɔil ]

n. 卷,骚动
v. 盘绕,卷
n. 【电】线圈, 绕组
级别: 侠客
注册时间:
2007-06-02
在线时间:
1小时
发帖:
420
只看该作者 2楼 发表于: 2007-06-11
引用
最初由 苍山雪 发布
coil: [ kɔil ]

n. 卷,骚动
v. 盘绕,卷
n. 【电】线圈, 绕组


可是线圈呢?我没看到啊,难道在后面么?看来要补最新几集

本人发表的文章
6岁以上严禁观看否则发生智力伤害概不负责 --sirbillk@popgo.net
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-14
在线时间:
0小时
发帖:
265
只看该作者 3楼 发表于: 2007-06-11
某怪婆婆编号为0号的神秘组织就叫..
线圈侦探局(コイル探偵局)..
级别: 新手上路
注册时间:
2007-01-07
在线时间:
1小时
发帖:
240
只看该作者 4楼 发表于: 2007-06-11
台湾人可能会意译成电脑眼镜的……

凡拥有符合如下条件主角(女主角亦可)的动漫作品,请PM影魂
1.御姐
2.大小姐
3.女王
4.生徒会长
例外情况不需PM:
1.LOLI身御姐心
2.非常热血的少年漫画
重酬
漫游御姐党群:49686332 验证:PPG ID
我们的口号:二次元三次元御姐均在讨论之列,LOLI党闪边

签名违规众的权利:
1.一个月内个人资料更改被锁定,再犯的三个月,三犯的直接禁言
2.随管理员心情更换签名,再犯的连头像也随管理员心情
3.免费参观小黑屋(刑满后按黑屋格式申请脱离签名违规次元组)
签名违规众的义务:
顶着签名努力发贴,让签名违规次元组的权利与义务传遍PPG(哟努力加油,你们关系到我的爱好啊)
ps.签名大小超过800*600的(整个签名,包括图片和文字)就算违规,长宽任意一个超出都算。
05/02/2007
级别: 侠客
注册时间:
2003-04-22
在线时间:
0小时
发帖:
318
只看该作者 5楼 发表于: 2007-06-11
开始火了 这片子

开了好多新贴阿
级别: 新手上路
注册时间:
2006-08-19
在线时间:
0小时
发帖:
112
只看该作者 6楼 发表于: 2007-06-11
已经习惯忽视名字了……
级别: 骑士
注册时间:
2006-01-11
在线时间:
28小时
发帖:
656
只看该作者 7楼 发表于: 2007-06-11
片子开头有片名啊。
按片名直接用不行么?

做得越多,烂尾机会越大。
什么?泡狗又拿刀了?
追星:俺爷爷进宫之后又出来了。多少年了。
毒辣辣辣:进宫2月有多了。把JJ给我还回来!
勇者:宫外排队中。估计也快了。
级别: 侠客
注册时间:
2006-06-23
在线时间:
0小时
发帖:
489
只看该作者 8楼 发表于: 2007-06-11
怎么翻译都不会让所有人满意的,干脆直译好了,总比翻得不伦不类要好

Raison d'etre

拉玛珠陛下千古.
级别: 新手上路
注册时间:
2007-05-14
在线时间:
0小时
发帖:
265
只看该作者 9楼 发表于: 2007-06-11
引用
最初由 resin307 发布
片子开头有片名啊。
按片名直接用不行么?


主标题就是電脳コイル(电脑线圈)..
副标题是COIL A CIRCLE OF CHILDREN,更解释了这里COIL的含义:孩子们的小圈子.
一般主标题意义明确的情况下定中文名时就不用参考副标题了..

说到这里倒是勾起一个我郁闷了很久的问题. 看片的各位是喜欢更贴近原作的,原汁原味的翻译(标题也算在内),还是更人性化的多少有些曲解(意译?)的翻译呢?

举几个例子.
眼下很火的天元突破. 全名天元突破グレンラガン.
对グレンラガン这个名字我直接用了官方的英文音译GurrenLagann,但看到其他字幕组作品中,以及大家现在习惯的叫法是红莲之眼,红莲裸眼.
试问..Gurren叫做红莲还可以理解,卡米那定的团徽也是熊熊燃烧的红莲这种感觉. 那ラガン为什么叫裸眼呢? 因为Gurren有墨镜它没有? 还是因为用微软自带的输入法打ラガン组词只有一个裸眼? 笑.

我个人感觉..一定把这样的一些名字(名词)要翻成中文的话是体现不出原来日文的味道的,说得严重点就是把原来无限的内涵硬是固定在了一个俗套里. 不知道各位觉得如何?

另外稍微有点关系的..同样4月新番的KISSDUM. KISSDUM这个词究竟代表什么现在还不清楚,所以翻译时就参考了副标题,用了"鏖战星球"这个中文译名. 但从3月开始推广新番时起到现在,看到很多人叫"死者之书","星界死者之书". 这样把作品中一个关键词提出来代替题目的做法..至少我很反感.

暂时就想到这么多了..有空再补充.
级别: 骑士
注册时间:
2006-01-11
在线时间:
28小时
发帖:
656
只看该作者 10楼 发表于: 2007-06-11
楼上大大说得不错,有些东西是如何翻译也译不出精髓的时候就干脆直接调用就好了。

其实像『萌』一样,以前还是译作『可爱』的,现在就干脆『萌』了

做得越多,烂尾机会越大。
什么?泡狗又拿刀了?
追星:俺爷爷进宫之后又出来了。多少年了。
毒辣辣辣:进宫2月有多了。把JJ给我还回来!
勇者:宫外排队中。估计也快了。
级别: 骑士
注册时间:
2002-08-26
在线时间:
0小时
发帖:
1212
只看该作者 11楼 发表于: 2007-06-13
再这样下去这里要边考据楼了(其实叫什么名字有那么重要吗?)

现在天照中毒中!!
级别: 骑士
注册时间:
2004-09-28
在线时间:
15小时
发帖:
836
只看该作者 12楼 发表于: 2007-06-13
甄西之则

lagann = 拉钢
kissdum = 基斯蛋

Haskell.
级别: 侠客
注册时间:
2006-02-11
在线时间:
0小时
发帖:
779
只看该作者 13楼 发表于: 2007-06-13
是人翻译的
par
级别: 新手上路
注册时间:
2007-03-12
在线时间:
0小时
发帖:
25
只看该作者 14楼 发表于: 2007-06-13
电脑线圈 叫起来比 电脑眼镜 有爱.

快速回复

限150 字节
上一个 下一个