搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 4420阅读
  • 19回复

【把寡人的胃药呈上来】《仆街》外传开始连载,第一话加代视角

楼层直达
级别: 超级版主
注册时间:
2002-04-25
在线时间:
693小时
发帖:
5088
详情请移步贴吧
目前还是生肉
http://tieba.baidu.com/p/4618181575

作者似乎还嫌有缘无分梗没玩够似的,又推出主角扑街后加代视角的漫画连载
围观群众纷纷表示作者够狠,NTR中毒

虽然俺觉得这不能算NTR,但总是莫名唏嘘就是

(喝茶---)


「-----僕らは、決して破らない」

白鳥は優雅に浮かんでるだけに見えて、水の下で必死にバタ足してるもんなの。不断の努力とその成果。これぞ勝ってナンボの和久津流。

人事を尽くして天命を待つ……ってことは、人事尽くさないと応えてくれないのが天命っていう性悪狐の正体なので、日夜努力の毎日なのです
                                                                                                                        ---------和久津 智
级别: 新手上路
注册时间:
2016-10-26
在线时间:
2小时
发帖:
12
只看该作者 19楼 发表于: 2016-10-26
外传都出到04了还是没有老师场,明明老师才是真爱啊!
小说一直没人汉化干脆买了书……啃起来真累
级别: 工作组
注册时间:
2005-12-14
在线时间:
2163小时
发帖:
4432
只看该作者 18楼 发表于: 2016-10-25
回 17楼(cjffly) 的帖子
有啊 跟漫画番外篇的单行本捆着卖


39天下第一(拖
级别: 版主
注册时间:
2008-04-21
在线时间:
457小时
发帖:
1783
只看该作者 17楼 发表于: 2016-10-25
这东西有没有可能出OVA

毛毛虫!
级别: 工作组
注册时间:
2005-12-14
在线时间:
2163小时
发帖:
4432
只看该作者 16楼 发表于: 2016-10-25
番外篇第4话终于到老妖怪的视觉了
所有母亲的眼里都时刻有着自己的小孩啊

话说 日记后面的要买东西的清单 说明了老妖怪的经济还是很割据的


39天下第一(拖
级别: 工作组
注册时间:
2005-12-14
在线时间:
2163小时
发帖:
4432
只看该作者 15楼 发表于: 2016-07-18
第2话是亲密无间基友A线…
悟是贤也的谁来着…貌似是精神支柱
本话腐女大胜利…小学生的思想真可怕…


39天下第一(拖
级别: 光明使者
注册时间:
2007-08-04
在线时间:
1244小时
发帖:
16569
只看该作者 14楼 发表于: 2016-07-09
我越来越觉得,这么钝痛的话,还是孤单一辈子的更加好なの

级别: 天使
注册时间:
2007-11-12
在线时间:
645小时
发帖:
4499
只看该作者 13楼 发表于: 2016-06-22
引用
引用第12楼苍山雪于2016-06-21 17:04发表的  :

但是お母さん也可以理解为(某某)妈妈。在其他作品里见过这样用的。


那个一般是在你先认识了某人,而后第一次见到他(她)的父母,而这个人的父母又跟你差不多岁数,不好用伯父伯母那么称呼时这么用。可以理解为中文的“这位父亲”或“这位母亲”。

但加代同学显然不是第一次见悟的母亲,还和他们一起生活过几天,这里用お母さん显然是把自己代入了悟的准恋人角色,如果不是妖怪给悟转院,加代十有八九是以心相许了。(奶奶滴原来症结在妖怪这里?)



……大妈,请你快去死!
级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 12楼 发表于: 2016-06-21
引用
引用第10楼马甲雷于2016-06-20 22:21发表的  :


生肉漫画中写得就是【お母さん】(おかあさん),只有亲骨肉,养子女或者女婿、媳妇可以这么叫;一般对长辈女性称伯母应该是【叔母さん】(おばさん)。


但是お母さん也可以理解为(某某)妈妈。在其他作品里见过这样用的。
级别: 小荷初露
注册时间:
2013-12-19
在线时间:
44小时
发帖:
21
只看该作者 11楼 发表于: 2016-06-21
只要能喽钱   外传使劲做
级别: 天使
注册时间:
2007-11-12
在线时间:
645小时
发帖:
4499
只看该作者 10楼 发表于: 2016-06-20
引用
引用第8楼glrzhy于2016-06-20 22:17发表的  :
不懂日文,原文语境真是翻译成妈更合适?



生肉漫画中写得就是【お母さん】(おかあさん),只有亲骨肉,养子女或者女婿、媳妇可以这么叫;一般对长辈女性称伯母应该是【叔母さん】(おばさん)。



……大妈,请你快去死!
级别: 天使
注册时间:
2007-11-12
在线时间:
645小时
发帖:
4499
只看该作者 9楼 发表于: 2016-06-20
引用
引用第4楼lhb5883于2016-06-19 13:58发表的  :
不知道还会动画化么?UMB的林原惠声线太棒了。


这个动画化的可能性应该极小,因为TV动画改编得太大,加代根本就没有回到那个学校,也没有回来之后的那些互动和发糖,听说悟出事儿,冲击力肯定没有漫画里那么强烈。前提不存在也就没法把这一段动画化了。



……大妈,请你快去死!
级别: 骑士
注册时间:
2008-12-31
在线时间:
105小时
发帖:
211
只看该作者 8楼 发表于: 2016-06-20
不懂日文,原文语境真是翻译成妈更合适?
级别: 天使
注册时间:
2007-11-12
在线时间:
645小时
发帖:
4499
只看该作者 7楼 发表于: 2016-06-20
称伯母大概是不想太刺激国人的粉丝。



……大妈,请你快去死!
级别: 超级版主
注册时间:
2002-04-25
在线时间:
693小时
发帖:
5088
只看该作者 6楼 发表于: 2016-06-20
dmzj上已经放汉化版了

翻译组最后实力嘲讽,233

但是最重要的地方却没翻对----加代不这已经叫“妈”了吗,为何还要强行翻译成“伯母”?
这不就不能表现主角一家在她心里的地位吗?
实在很可惜

然后,评论区简直人间百态,哈哈哈哈哈

(喝茶---)


「-----僕らは、決して破らない」

白鳥は優雅に浮かんでるだけに見えて、水の下で必死にバタ足してるもんなの。不断の努力とその成果。これぞ勝ってナンボの和久津流。

人事を尽くして天命を待つ……ってことは、人事尽くさないと応えてくれないのが天命っていう性悪狐の正体なので、日夜努力の毎日なのです
                                                                                                                        ---------和久津 智
快速回复

限150 字节
上一个 下一个