搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 1107阅读
  • 29回复

[请教]かごめ到底应该译成“戈薇”还是“阿篱”?

楼层直达
级别: 侠客
注册时间:
2002-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
531
一为港式译法,一为台式译法,最近津美出的版本也译作“阿篱”,到底哪个才符合高桥老师的原意呢?
不过我还是认为“戈薇”比较好听,字写出来也好看。
(也许这个问题已经有人问过了,但因为我来的时间不长,所以还请各位高人指点:) )
级别: 光明使者
注册时间:
2002-09-19
在线时间:
20小时
发帖:
27907
只看该作者 1楼 发表于: 2002-12-01
かごめ直译是竹篮的孔。
所以翻译成阿篱更贴切。
篱笆不就是竹子和一堆孔组成的吗?
呵呵。


旁边那个男人,你挡镜头了。
NPC
级别: 版主
注册时间:
2002-09-08
在线时间:
2小时
发帖:
21192
只看该作者 2楼 发表于: 2002-12-01
戈薇估计是GOME的音译...粉不标准的说-_-
大家叫得顺就好,官方交流用戈薇吧,一般叫KAGOME就好^^
级别: 骑士
注册时间:
2002-11-30
在线时间:
0小时
发帖:
1072
只看该作者 3楼 发表于: 2002-12-01
个人认为还是戈薇好听。总觉得阿篱听起来给人的感觉和KAGOME的感觉不像,好像在叫另一个什么人似的。


<朔夜> 杀玲同人 一

<朔夜> 杀玲同人 二


爱与被爱,失望与无奈;薄情与博爱,受伤害与伤害。
级别: 新手上路
注册时间:
2002-11-27
在线时间:
0小时
发帖:
155
只看该作者 4楼 发表于: 2002-12-01
同意楼上说的,我也觉得是译成戈薇好听

不过直接叫KAGOME就更好了

呵呵,灌水灌水...
NPC
级别: 版主
注册时间:
2002-09-08
在线时间:
2小时
发帖:
21192
只看该作者 5楼 发表于: 2002-12-01
引用
最初由 可乐精灵 发布
个人认为还是戈薇好听。总觉得阿篱听起来给人的感觉和KAGOME的感觉不像,好像在叫另一个什么人似的。


那还是KAGOME好了,试想狗用中文喊:“戈薇~~”只会让人心里发毛...
级别: 侠客
注册时间:
2002-06-01
在线时间:
0小时
发帖:
303
只看该作者 6楼 发表于: 2002-12-01
用音译比较好:[kagome]

你快乐所以我快乐
级别: 侠客
注册时间:
2002-11-27
在线时间:
0小时
发帖:
522
只看该作者 7楼 发表于: 2002-12-02
怎么翻都好吧,我能明白就好
直译和音译的区别,很多日本人的名字都直译过来的
级别: 新手上路
注册时间:
2002-10-14
在线时间:
0小时
发帖:
104
只看该作者 8楼 发表于: 2002-12-14
认为“戈薇”比较好听
级别: 工作组
注册时间:
2002-10-27
在线时间:
0小时
发帖:
14619
只看该作者 9楼 发表于: 2002-12-14
因为先入为主了,所以觉得戈薇比阿篱好。
级别: 侠客
注册时间:
2002-09-24
在线时间:
0小时
发帖:
359
只看该作者 10楼 发表于: 2002-12-14
感觉还是戈微好听些,因为习惯了
级别: 版主
注册时间:
2002-10-22
在线时间:
24小时
发帖:
8218
只看该作者 11楼 发表于: 2002-12-14
阿篱用汉语叫起来其实语感更好。

级别: 光明使者
注册时间:
2002-05-08
在线时间:
1718小时
发帖:
8051
只看该作者 12楼 发表于: 2002-12-14
不考虑习惯的话我觉得还是阿篱好一点,比较准确。

不过已经习惯戈薇了
级别: 骑士
注册时间:
2002-12-14
在线时间:
0小时
发帖:
1042
只看该作者 13楼 发表于: 2002-12-14
我也看到这种译法!~
总觉得怪怪的!

掌握潘多拉,晨星的智慧,沙莉叶的月光,直到世界的终结。人将随着我的招认走向黑暗!
[img][/img]
桔梗后援会+西野追求者 称号:露之晨星 沙之月光 掌握着潘多拉魔盒
级别: 超级版主
注册时间:
2001-11-21
在线时间:
303小时
发帖:
108930
只看该作者 14楼 发表于: 2002-12-15
“戈薇”都听习惯了,”阿篱“那版本我也看过,总觉得不够”戈薇“好

风纪警察名单,有事请PM
都在晒,我也晒
快速回复

限150 字节
上一个 下一个