搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 57772阅读
  • 857回复

[勿灌]FREEWIND作品意见和建议收集贴 (灌者杀)(再次重申,回(发)贴请看楼顶)

楼层直达
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
5小时
发帖:
4499
只看该作者 90楼 发表于: 2005-01-29
针对AIR第四话RMVB。
14:20 “平常一直在哭的八云那天就和往常有点不同了”,中间不能用“就”吧?该是转折的语气,觉得用“平常一直在哭的八云那天却有些异常”;
14:58 “回不去了”应该“回不来了”,因为前一句说了“我的丈夫也就没有回来”。
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 91楼 发表于: 2005-01-30
引用
最初由 Carrod 发布
针对AIR第四话RMVB。
14:20 “平常一直在哭的八云那天就和往常有点不同了”,中间不能用“就”吧?该是转折的语气,觉得用“平常一直在哭的八云那天却有些异常”;
14:58 “回不去了”应该“回不来了”,因为前一句说了“我的丈夫也就没有回来”。

感谢指正~14:20确有错误 14:58仍需翻译确认
但由于AVI版已经压制,所以将在DVDrip中更正此错误

PS: 虽然AVI是晚上9点开始压制的,不过偶在压制过程中睡着了...直到凌晨才得以发布

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


级别: 骑士
注册时间:
2003-08-14
在线时间:
0小时
发帖:
876
只看该作者 92楼 发表于: 2005-02-02
女神第4集
8:46 閃動了一下
請問是片源問題嗎~?


MSN : teruming@hotmail.com
级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 93楼 发表于: 2005-02-02
引用
最初由 天之驕子 发布
女神第4集
8:46 閃動了一下
請問是片源問題嗎~?


片源问题......本来就那样....TVRIP就不用太计较了...
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
5小时
发帖:
4499
只看该作者 94楼 发表于: 2005-02-05
AIR第五话RMVB+AVI
20:37-20:42 “妈妈第二次产后 似乎就变得非常寂寞”,该句有问题,好象该翻译为“我是父亲带大的 所以妈妈好象一直很寂寞”,确实听到有“お父さん”(父亲)。而之后的“生下来的小满就看着这样的寂寞”好象该是“将出生的小满 本可以填补妈妈那份寂寞”。
21:09 “然而我只不过是那梦的碎片”。开始我听到了“そして”,意思是“然后”表示承接才对,不应该翻译为“然后”,这个变转折了。“我便是那梦的一块碎片”会好些~
级别: 工作组
注册时间:
2004-03-28
在线时间:
35小时
发帖:
5007
只看该作者 95楼 发表于: 2005-02-06
翻贝儿的音其实也没错的....因为按正统的E文念发是贝儿....

日本人念贝露的音是因为日文里没L这个音....全部都念RU了-_-.....


至于漫画...好多....慢慢看....
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
5小时
发帖:
4499
只看该作者 96楼 发表于: 2005-02-06
引用
最初由 Carrod 发布
AIR第五话RMVB+AVI
20:37-20:42 “妈妈第二次产后 似乎就变得非常寂寞”,该句有问题,好象该翻译为“我是父亲带大的 所以妈妈好象一直很寂寞”,确实听到有“お父さん”(父亲)。而之后的“生下来的小满就看着这样的寂寞”好象该是“将出生的小满 本可以填补妈妈那份寂寞”。
21:09 “然而我只不过是那梦的碎片”。开始我听到了“そして”,意思是“然后”表示承接才对,不应该翻译为“然后”,这个变转折了。“我便是那梦的一块碎片”会好些~


自己顶一下,好象这帖没被注意到……
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 97楼 发表于: 2005-02-06
引用
最初由 Carrod 发布


自己顶一下,好象这帖没被注意到……

非也,只是翻译暂时不在...
这里先谢过对FreeWind的支持

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


cbc
级别: 新手上路
注册时间:
2004-06-27
在线时间:
0小时
发帖:
37
只看该作者 98楼 发表于: 2005-02-07
Ah_My_Goddess

覺得你們翻譯的不錯,但要是片頭和片尾的歌曲除了日文外,也能加上中文就更好了 ^^

Lanj大 的無限的未知
级别: 新手上路
注册时间:
2002-07-11
在线时间:
547小时
发帖:
22043
只看该作者 99楼 发表于: 2005-02-07
引用
最初由 cbc 发布
Ah_My_Goddess

覺得你們翻譯的不錯,但要是片頭和片尾的歌曲除了日文外,也能加上中文就更好了 ^^


关于歌词的翻译。嗯,看翻译。
如果翻译觉得翻得好自然会翻。如果翻出来不如本来的意境,那还不如不翻。^^b

誰來和我生兩個女兒,一起玩養成遊戲。
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-09
在线时间:
0小时
发帖:
399
只看该作者 100楼 发表于: 2005-02-08
引用
最初由 Carrod 发布


自己顶一下,好象这帖没被注意到……


嗯嗯
关于"确实听到有“お父さん”(父亲)"这个问题
当初翻的时候确实有所犹豫~~ 呵呵
现在再仔细听 果然还是应该是 "我是父亲带大的 所以妈妈好象一直很寂寞”
因为我当时理解成了おと産後而非お父さんご 完全疏忽了句式语法
对于这个错误 感到很是抱歉~

关于第二个问题 这个 当时翻译的时候确实是按照 将出生的小满 本可以填补妈妈那份寂寞 翻译的 但是可能是因为校译的次数很多 所以在后期制作的时候造成了一些混乱~~ 抱歉

关于最后一个问题~~
“我便是那梦的一块碎片”个人认为这样表达会有一些随便 因为这本来是一件相当悲伤的事情 用"便"的话会给人无所谓的感觉 所以用了然而~~ 我认为翻译有的时候并不一定要逐字逐句的翻 因为会有些生硬的感觉 我觉得能够将原作按照我所理解的表达出来 并且符合中国人的语言习惯才是最重要的

不知道对于以上的答案你是否满意呢??

以上~~
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
5小时
发帖:
4499
只看该作者 101楼 发表于: 2005-02-08
引用
最初由 hidehyacinth 发布
关于最后一个问题~~
“我便是那梦的一块碎片”个人认为这样表达会有一些随便 因为这本来是一件相当悲伤的事情 用"便"的话会给人无所谓的感觉 所以用了然而~~ 我认为翻译有的时候并不一定要逐字逐句的翻 因为会有些生硬的感觉 我觉得能够将原作按照我所理解的表达出来 并且符合中国人的语言习惯才是最重要的

不知道对于以上的答案你是否满意呢??

以上~~


非常感谢您的作答。
但最后一个其实我也是按照国人习惯来说的。顺承也能体现当时远野的心境,例如可以这样翻译:“而我…只是那梦的一片残余”。前面的“而”是顺承并非转折,对于原来的“梦的碎片”我亦觉得稍有不妥,梦没有破碎,何来碎片?不过该怎么说比较合适我也不太清楚,个人觉得“残余”有些意境。
确实,直译不太好,我个人也喜欢意译多点。
级别: 工作组
注册时间:
2004-02-09
在线时间:
0小时
发帖:
399
只看该作者 102楼 发表于: 2005-02-08
恕我直言~~ 碎片不妥而应该用残余 有一些咬文嚼字的感觉了~
梦的残余也应当是当梦逝去或者破碎才会有残余
因此我觉得相对来说还是碎片会比较好
其实像这方面的问题也是不同的人会有不同的想法
不过当时因为时间比较紧 所以也没有在这句话上认真细想
正如你说的 碎片在这里确实并不是很妥当
但是我暂时也想不出来更贴切的词 抱歉
级别: 风云使者
注册时间:
2004-10-31
在线时间:
5小时
发帖:
4499
只看该作者 103楼 发表于: 2005-02-08
引用
最初由 hidehyacinth 发布
恕我直言~~ 碎片不妥而应该用残余 有一些咬文嚼字的感觉了~
梦的残余也应当是当梦逝去或者破碎才会有残余
因此我觉得相对来说还是碎片会比较好
其实像这方面的问题也是不同的人会有不同的想法
不过当时因为时间比较紧 所以也没有在这句话上认真细想
正如你说的 碎片在这里确实并不是很妥当
但是我暂时也想不出来更贴切的词 抱歉

抱歉,你对“残余”的解释有些片面了,其实“残余”并不是指残破遗留,而只是指剩余、残存。又如:残香(余香);残客(剩下未走的客人);残雪(剩余而未融尽的雪);残羹冷炙(剩下的酒食菜肴)
残余∶在发展或演变过程中残存下来的人或事物;余留;遗留(金山词霸)
残余∶在消灭或淘汰的过程中剩下来的人、事物、思想意识等。(现代汉语词典)
确实有些咬文嚼字了:o 反正DVDRIP还没出,慢慢再琢磨看看啦。
以上,希望对你的考虑会有些帮助~
级别: 新手上路
注册时间:
2003-08-08
在线时间:
0小时
发帖:
187
只看该作者 104楼 发表于: 2005-02-09
引用
最初由 hidehyacinth 发布


嗯嗯
关于"确实听到有“お父さん”(父亲)"这个问题
当初翻的时候确实有所犹豫~~ 呵呵
现在再仔细听 果然还是应该是 "我是父亲带大的 所以妈妈好象一直很寂寞”
因为我当时理解成了おと産後而非お父さんご 完全疏忽了句式语法
对于这个错误 感到很是抱歉~

关于第二个问题 这个 当时翻译的时候确实是按照 将出生的小满 本可以填补妈妈那份寂寞 翻译的 但是可能是因为校译的次数很多 所以在后期制作的时候造成了一些混乱~~ 抱歉

关于最后一个问题~~
“我便是那梦的一块碎片”个人认为这样表达会有一些随便 因为这本来是一件相当悲伤的事情 用"便"的话会给人无所谓的感觉 所以用了然而~~ 我认为翻译有的时候并不一定要逐字逐句的翻 因为会有些生硬的感觉 我觉得能够将原作按照我所理解的表达出来 并且符合中国人的语言习惯才是最重要的

不知道对于以上的答案你是否满意呢??

以上~~


美凪「私がお父さんっ子で、XXXX」
美凪「生まれて来るみちるはその母の寂しさを埋められるはずでした」

那兩句是這個樣子的
因此本來的版本是有點小錯誤...
DVDrip時麻煩改正了~~
快速回复

限150 字节
上一个 下一个