搜索 社区服务 统计排行 帮助
  • 57741阅读
  • 857回复

[勿灌]FREEWIND作品意见和建议收集贴 (灌者杀)(再次重申,回(发)贴请看楼顶)

楼层直达
级别: 工作组
注册时间:
2004-12-20
在线时间:
20小时
发帖:
3291
只看该作者 120楼 发表于: 2005-03-02
AIR8
3分10,两个词错误:裏(うら)怎么就变成后面了呢?倉(くら)也翻成小屋。
8分30:你的母亲死了…= =b少了个吗。陈述句和疑问句意思一样吗?874某人!
9分44:某人也真够可以的……可疑打成可以。继续874之!
加点注释:
关于18分37说的那段话的含义:传说狸猫懂得幻化人形,这里柳也暗指武僧
八百比尼丘:八百岁的比丘尼(比丘尼=尼姑)。在九州地方有吃了人鱼肉,结果化身为年轻少女的八百比丘尼的传说。
神奈的母亲可能因为是被误认为长生不老,所以叫做“八百比丘尼”


ようこそ~飞瓦拖稿执行委员会へ!
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 121楼 发表于: 2005-03-02
引用
最初由 素鬼命 发布
AIR8
3分10,两个词错误:裏(うら)怎么就变成后面了呢?倉(くら)也翻成小屋。
8分30:你的母亲死了…= =b少了个吗。陈述句和疑问句意思一样吗?874某人!
9分44:某人也真够可以的……可疑打成可以。继续874之!
加点注释:
关于18分37说的那段话的含义:传说狸猫懂得幻化人形,这里柳也暗指武僧
八百比尼丘:八百岁的比丘尼(比丘尼=尼姑)。在九州地方有吃了人鱼肉,结果化身为年轻少女的八百比丘尼的传说。
神奈的母亲可能因为是被误认为长生不老,所以叫做“八百比丘尼”

感情就是对我的讨伐贴 = =
以后尽量注意一下吧 -___-

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


级别: 圣骑士
注册时间:
2002-10-28
在线时间:
4小时
发帖:
1705
只看该作者 122楼 发表于: 2005-03-07
报告长官

<我的女神>第九集RMVB版的 09:30到09:33时声音出现断续
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 123楼 发表于: 2005-03-08
引用
最初由 dayinxia 发布
报告长官

<我的女神>第九集RMVB版的 09:30到09:33时声音出现断续

ああっ女神さまっ/第09話「ああっ女王さまと女神のヒミツっ」(TBS 音声:地デジ XviD1.1Beta1 24fps Vorbis).mkv
ASKARyRfUXZsyZ 609,388,121
103b08e4f661a8fe4b436fca5eae07815d28a19a

RAW问题,874日本人去吧

为了画质好,小小断音忍了吧

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 124楼 发表于: 2005-03-09
引用
最初由 bosch 发布


片源上,声音是好的吧。最近的很多动画,片源上都是可变祯的,没有发现很多翻译好的片是声音有断的。

是吗?你也下了?
raw不是我下的,不过我拿到的确有断音的,鉴于它是近乎600M的MKV,话质有保障,就保存下来了
如果要求高的话,不如收DVDrip吧

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-08
在线时间:
1小时
发帖:
1077
只看该作者 125楼 发表于: 2005-03-12
我认为FW的翻译对语句过于简化了,虽然言简意赅但是在某些场景多多少少不能体现当时的语境,这是我对Air多家字幕同时校验的时候的感觉。

级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 126楼 发表于: 2005-03-12
引用
最初由 chickwood 发布
我认为FW的翻译对语句过于简化了,虽然言简意赅但是在某些场景多多少少不能体现当时的语境,这是我对Air多家字幕同时校验的时候的感觉。

这样啊~
不过你不觉得简练的句子,可以让你把更多精力放在画面上~

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


级别: 新手上路
注册时间:
2003-06-08
在线时间:
1小时
发帖:
1077
只看该作者 127楼 发表于: 2005-03-12
引用
最初由 FalconIA 发布

这样啊~
不过你不觉得简练的句子,可以让你把更多精力放在画面上~

啊,so,我有欠考虑,多谢指教。

级别: 风云使者
注册时间:
2003-04-03
在线时间:
21小时
发帖:
8173
只看该作者 128楼 发表于: 2005-03-13
引用
最初由 chickwood 发布
我认为FW的翻译对语句过于简化了,虽然言简意赅但是在某些场景多多少少不能体现当时的语境,这是我对Air多家字幕同时校验的时候的感觉。


我个人也有同感。个人喜好方面更倾向于复杂句,不过在字幕方面还要考虑观众看字幕的时间和理解速度……以及字幕在屏幕的空间占据……

不过说回来句子太简单还是有点出不来感觉……

级别: 骑士
注册时间:
2002-04-25
在线时间:
0小时
发帖:
1242
只看该作者 129楼 发表于: 2005-03-14
第10集avi版本,鏈結有誤

即使物換星移,
世事有所變化;
人類的所作所為,
仍不會有任何變化。
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 130楼 发表于: 2005-03-15
引用
最初由 suraki 发布
第10集avi版本,鏈結有誤

女神? AIR?

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


级别: 骑士
注册时间:
2004-08-24
在线时间:
0小时
发帖:
852
只看该作者 131楼 发表于: 2005-03-15
AIR 10,08:10
觀鈴的不會發作的吧
是不是
觀玲的病不會發作的吧

[Hammer]azsd

弱字节3千,唔取1k
级别: 工作组
注册时间:
2003-12-14
在线时间:
1小时
发帖:
2188
只看该作者 132楼 发表于: 2005-03-15
引用
最初由 曾半仙 发布
AIR 10,08:10
觀鈴的不會發作的吧
是不是
觀玲的病不會發作的吧

这里应是:
觀鈴的那個還是會發作的吧

我校对时的失误,谢谢~

                        
Please call me "小沙"  ^^ | FalconIA's BASE | BLOG (自家用)                    


级别: 圣骑士
注册时间:
2004-04-25
在线时间:
4小时
发帖:
1661
只看该作者 133楼 发表于: 2005-03-19
我的女神11有问题。
RMVB格式,13:13左右,女神的手按到摩托车上的画面回闪了一下。

再补充一个问题,20:05-20:07那里恶魔和女神对打的声音有问题,毛糙得很。

级别: 工作组
注册时间:
2004-12-20
在线时间:
20小时
发帖:
3291
只看该作者 134楼 发表于: 2005-03-27
不素偶朋友要收RMVB的偶还没发现= =
AIR第10集4分59秒那句话素あっちなさい(到那边去)
怎么会成了不会错的 = =bbb
然后又去下小P版本看,那个素AVI压的吧?也素一样错= =bbb
看来只好等DVDRIP再改了


ようこそ~飞瓦拖稿执行委员会へ!
快速回复

限150 字节
上一个 下一个